SN35.151
15. Das Kapitel über das Alte und das Neue
15. Navapurāṇavagga
Ein Internatszögling
„Mönche und Nonnen, dieses geistliche Leben führt man ohne einen Internatszögling und ohne einen Lehrmeister. Ein Mönch, der mit einem Internatszögling und einem Lehrmeister lebt, lebt in Leiden und Unbehagen. Ein Mönch, der ohne einen Internatszögling und einen Lehrmeister lebt, lebt in Glück und Unbeschwertheit.
Und wie lebt ein Mönch, der mit einem Internatszögling und einem Lehrmeister lebt, in Leiden und Unbehagen?
Wenn ein Mönch mit dem Auge ein Bild sieht, kommen schlechte, untaugliche Eigenschaften auf: Erinnerungen und Gedanken, die die Fesseln festzurren. Diese Eigenschaften leben intern in ihm. Da in ihm schlechte, untaugliche Eigenschaften intern leben, sagt man, er habe einen Internatszögling. Diese Eigenschaften bemeistern ihn. Da er von schlechten, untauglichen Eigenschaften bemeistert wird, sagt man, er habe einen Lehrmeister.
Wenn ferner ein Mönch mit dem Ohr einen Ton hört … mit der Nase einen Geruch riecht … mit der Zunge einen Geschmack schmeckt … mit dem Körper eine Berührung empfindet … mit dem Geist eine Vorstellung erkennt, kommen schlechte, untaugliche Eigenschaften auf: Erinnerungen und Gedanken, die die Fesseln festzurren. Diese Eigenschaften leben intern in ihm. Da in ihm schlechte, untaugliche Eigenschaften intern leben, sagt man, er habe einen Internatszögling. Diese Eigenschaften bemeistern ihn. Da er von schlechten, untauglichen Eigenschaften bemeistert wird, sagt man, er habe einen Lehrmeister. So lebt ein Mönch, der mit einem Internatszögling und einem Lehrmeister lebt, in Leiden und Unbehagen.
Und wie lebt ein Mönch, der ohne einen Internatszögling und einen Lehrmeister lebt, in Glück und Unbeschwertheit?
Wenn ein Mönch mit dem Auge ein Bild sieht, kommen keine schlechten, untauglichen Eigenschaften auf: keine Erinnerungen oder Gedanken, die die Fesseln festzurren. Diese Eigenschaften leben nicht intern in ihm. Da in ihm keine schlechten, untauglichen Eigenschaften intern leben, sagt man, er habe keinen Internatszögling. Diese Eigenschaften bemeistern ihn nicht. Da er nicht von schlechten, untauglichen Eigenschaften bemeistert wird, sagt man, er habe keinen Lehrmeister.
Wenn ferner ein Mönch mit dem Ohr einen Ton hört … mit der Nase einen Geruch riecht … mit der Zunge einen Geschmack schmeckt … mit dem Körper eine Berührung empfindet … mit dem Geist eine Vorstellung erkennt, kommen keine schlechten, untauglichen Eigenschaften auf: keine Erinnerungen und Gedanken, die die Fesseln festzurren. Diese Eigenschaften leben nicht intern in ihm. Da in ihm keine schlechten, untauglichen Eigenschaften intern leben, sagt man, er habe keinen Internatszögling. Diese Eigenschaften bemeistern ihn nicht. Da er nicht von schlechten, untauglichen Eigenschaften bemeistert wird, sagt man, er habe keinen Lehrmeister.
So lebt ein Mönch, der ohne einen Internatszögling und einen Lehrmeister lebt, in Glück und Unbeschwertheit.
Dieses geistliche Leben führt man ohne einen Internatszögling und ohne einen Lehrmeister. Ein Mönch, der mit einem Internatszögling und einem Lehrmeister lebt, lebt in Leiden und Unbehagen. Ein Mönch, der ohne einen Internatszögling und einen Lehrmeister lebt, lebt in Glück und Unbeschwertheit.“
A Resident Pupil
“Mendicants, this spiritual life is lived without a resident pupil and without a teaching master. A mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master lives in suffering and discomfort. A mendicant who lives without a resident pupil and a teaching master lives in happiness and comfort.
And how does a mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master live in suffering and discomfort?
When a mendicant sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts that tighten fetters. Those qualities reside within. Since they have bad unskillful qualities residing within, they’re said to have a resident pupil. Those qualities master them. Since they’re mastered by bad unskillful qualities, they’re said to have a teaching master.
Furthermore, when a mendicant hears … smells … tastes … touches … knows an idea with the mind, bad, unskillful phenomena arise: memories and thoughts that tighten fetters. Those qualities reside within. Since they have bad unskillful qualities residing within, they’re said to have a resident pupil. Those qualities master them. Since they’re mastered by bad unskillful qualities, they’re said to have a teaching master. That’s how a mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master lives in suffering and discomfort.
And how does a mendicant who lives without a resident pupil and a teaching master live in happiness and comfort?
When a mendicant sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena don’t arise: memories and thoughts that tighten fetters. Those qualities don’t reside within. Since they don’t have bad unskillful qualities residing within, they’re said to not have a resident pupil. Those qualities don’t master them. Since they’re not mastered by bad unskillful qualities, they’re said to not have a teaching master.
Furthermore, when a mendicant hears … smells … tastes … touches … knows an idea with the mind, bad, unskillful phenomena don’t arise: memories and thoughts that tighten fetters. Those qualities don’t reside within. Since they don’t have bad unskillful qualities residing within, they’re said to not have a resident pupil. Those qualities don’t master them. Since they’re not mastered by bad unskillful qualities, they’re said to not have a teaching master.
That’s how a mendicant who lives without a resident pupil and a teaching master lives in happiness and comfort.
This spiritual life is lived without a resident pupil and without a teaching master. A mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master lives in suffering and discomfort. A mendicant who lives without a resident pupil and a teaching master lives in happiness and comfort.”
Antevāsikasutta
“Anantevāsikamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati anācariyakaṁ. Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati. Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṁ phāsu viharati.
Kathañca, bhikkhu, santevāsiko sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. Te naṁ samudācaranti, samudācaranti naṁ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati …pe….
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṁ sāyitvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. Te naṁ samudācaranti, samudācaranti naṁ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu santevāsiko sācariyako dukkhaṁ, na phāsu viharati.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anantevāsiko anācariyako sukhaṁ phāsu viharati?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā na uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anantevāsikoti vuccati. Te naṁ na samudācaranti, na samudācaranti naṁ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anācariyakoti vuccati …pe….
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṁ sāyitvā na uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya na uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anantevāsikoti vuccati. Te naṁ na samudācaranti, na samudācaranti naṁ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anācariyakoti vuccati.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu anantevāsiko anācariyako sukhaṁ phāsu viharati.
Anantevāsikamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati. Anācariyakaṁ santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṁ, na phāsu viharati. Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṁ phāsu viharatī”ti.