SN35.146
15. Das Kapitel über das Alte und das Neue
15. Navapurāṇavagga
Das Aufhören der Taten
„Mönche und Nonnen, ich werde euch alte Taten und neue Taten lehren, das Aufhören der Taten und die Übung, die zum Aufhören der Taten führt. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen. …
Und was sind alte Taten?
Das Auge ist alte Taten. Es soll als etwas angesehen werden, das durch Willensbildung und Absicht zustande kommt, als etwas, das gefühlt wird.
Das Ohr … Die Nase … Die Zunge … Der Körper … Der Geist ist alte Taten. Er soll als etwas angesehen werden, das durch Willensbildung und Absicht zustande kommt, als etwas, das gefühlt wird.
Das nennt man alte Taten.
Und was sind neue Taten?
Es sind die Taten, die man gegenwärtig mit dem Körper, der Sprache und dem Geist verübt.
Das nennt man neue Taten.
Und was ist das Aufhören der Taten?
Es ist, wenn man durch das Aufhören von Taten mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Freiheit erfährt.
Das nennt man das Aufhören der Taten.
Und was ist die Übung, die zum Aufhören der Taten führt?
Es ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nämlich rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.
Das nennt man die Übung, die zum Aufhören der Taten führt.
Nun, Mönche und Nonnen, habe ich euch alte Taten und neue Taten gelehrt, das Aufhören der Taten und die Übung, die zum Aufhören der Taten führt.
Aus Anteilnahme habe ich getan, was ein Lehrer, der seinen Schülern wohlgesonnen ist, tun sollte. Hier sind Plätze am Fuß von Bäumen, und hier sind leere Hütten. Übt Vertiefung, Mönche und Nonnen! Seid nicht nachlässig! Nicht, dass ihr es später bereut! Das ist meine Anleitung für euch.“
The Cessation of Deeds
“Mendicants, I will teach you old deeds, new deeds, the cessation of deeds, and the practice that leads to the cessation of deeds. Listen and apply your mind well, I will speak. …
And what is old deeds?
The eye is old deeds. It should be seen as produced by choices and intentions, as something to be felt.
The ear … nose … tongue … body … mind is old deeds. It should be seen as produced by choices and intentions, as something to be felt.
This is called old deeds.
And what is new deeds?
The deeds you currently perform by way of body, speech, and mind.
These are called new deeds.
And what is the cessation of deeds?
When you experience freedom due to the cessation of deeds by body, speech, and mind.
This is called the cessation of deeds.
And what’s the practice that leads to the cessation of deeds?
It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
This is called the practice that leads to the cessation of deeds.
So, mendicants, I’ve taught you old deeds, new deeds, the cessation of deeds, and the practice that leads to the cessation of deeds.
Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
Kammanirodhasutta
“Navapurāṇāni, bhikkhave, kammāni desessāmi kammanirodhaṁ kammanirodhagāminiñca paṭipadaṁ. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmīti.
Katamañca, bhikkhave, purāṇakammaṁ?
Cakkhu, bhikkhave, purāṇakammaṁ abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ vedaniyaṁ daṭṭhabbaṁ …pe…
jivhā purāṇakammā abhisaṅkhatā abhisañcetayitā vedaniyā daṭṭhabbā …pe… mano purāṇakammo abhisaṅkhato abhisañcetayito vedaniyo daṭṭhabbo.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, purāṇakammaṁ.
Katamañca, bhikkhave, navakammaṁ?
Yaṁ kho, bhikkhave, etarahi kammaṁ karoti kāyena vācāya manasā,
idaṁ vuccati, bhikkhave, navakammaṁ.
Katamo ca, bhikkhave, kammanirodho?
Yo kho, bhikkhave, kāyakammavacīkammamanokammassa nirodhā vimuttiṁ phusati,
ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammanirodho.
Katamā ca, bhikkhave, kammanirodhagāminī paṭipadā?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammanirodhagāminī paṭipadā.
Iti kho, bhikkhave, desitaṁ mayā purāṇakammaṁ, desitaṁ navakammaṁ, desito kammanirodho, desitā kammanirodhagāminī paṭipadā.
Yaṁ kho, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.