SN34.55
1. Das Kapitel über Vertiefung
1. Jhānavagga
Ausdauer und was förderlich ist
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, es gibt vier Menschen, die meditieren. Welche vier?
Ein Mensch, der meditiert, ist darin bewandert, ausdauernd für die Versenkung zu üben, aber nicht darin, das zu tun, was ihr förderlich ist.
Ein Mensch, der meditiert, ist darin bewandert, das zu tun, was der Versenkung förderlich ist, aber nicht darin, ausdauernd dafür zu üben.
Ein Mensch, der meditiert, ist weder darin bewandert, ausdauernd für die Versenkung zu üben, noch darin, das zu tun, was ihr förderlich ist.
Ein Mensch, der meditiert, ist sowohl darin bewandert, ausdauernd für die Versenkung zu üben, als auch darin, das zu tun, was ihr förderlich ist.
Von diesen ist der Mensch, der sowohl darin bewandert ist, ausdauernd für die Versenkung zu üben, als auch darin, das zu tun, was ihr förderlich ist, der vorderste, der beste, der oberste, der höchste und erlesenste unter den Vieren.
Von der Kuh stammt die Milch, von der Milch die Sauermilch, von der Sauermilch die Butter, von der Butter das Ghee und vom Ghee die Ghee-Crème; und die Ghee-Crème gilt als das Beste unter ihnen.
Ebenso ist der Mensch, der sowohl darin bewandert ist, ausdauernd für die Versenkung zu üben, als auch darin, das zu tun, was ihr förderlich ist, der vorderste, der beste, der oberste, der höchste und erlesenste unter den Vieren.“
Das sagte der Buddha. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.
(Alle sind in voller Länge zu sprechen wie in der 55. Lehrrede.)
Die Verbundenen Lehrreden über Vertiefung sind abgeschlossen.
Das Buch über die Aggregate ist zu Ende.
Persistence and What’s Conducive
At Sāvatthī.
“Mendicants, there are these four meditators. What four?
One meditator is skilled in practicing persistently for immersion but not in doing what’s conducive to it.
One meditator is skilled in doing what’s conducive to immersion but not in practicing persistently for it.
One meditator is skilled neither in practicing persistently for immersion nor in doing what’s conducive to it.
One meditator is skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it.
Of these, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these.
In the same way, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.”
That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
(All should be told in full as per the fifty-fifth discourse.)
The Linked Discourses on Absorption are complete.
The Book of the Aggregates is finished.
Sātaccamūlakasappāyakārīsutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Cattārome, bhikkhave, jhāyī. Katame cattāro?
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sappāyakārī hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na ca samādhismiṁ sappāyakārī.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo tatra aggamakkhāyati;
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
(Yathā pañcapaññāsaṁ veyyākaraṇāni honti tathā vitthāretabbāni.)
Jhānasaṁyuttaṁ samattaṁ.
Khandhavaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā.