SN34.2
1. Das Kapitel über Vertiefung
1. Jhānavagga
In der Versenkung verweilen
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, es gibt vier Menschen, die meditieren. Welche vier?
Ein Mensch, der meditiert, ist in der Versenkung bewandert, aber nicht darin, in ihr zu verweilen.
Ein Mensch, der meditiert, ist in der Versenkung nicht bewandert, aber darin, in ihr zu verweilen.
Ein Mensch, der meditiert, ist weder in der Versenkung bewandert noch darin, in ihr zu verweilen.
Ein Mensch, der meditiert, ist sowohl in der Versenkung bewandert als auch darin, in ihr zu verweilen.
Von diesen ist der Mensch, der sowohl in der Versenkung bewandert ist als auch darin, in ihr zu verweilen, der vorderste, der beste, der oberste, der höchste und erlesenste unter den Vieren.
Von der Kuh stammt die Milch, von der Milch die Sauermilch, von der Sauermilch die Butter, von der Butter das Ghee und vom Ghee die Ghee-Crème; und die Ghee-Crème gilt als das Beste unter ihnen.
Ebenso ist der Mensch, der sowohl in der Versenkung bewandert ist als auch darin, in ihr zu verweilen, der vorderste, der beste, der oberste, der höchste und erlesenste unter den Vieren.“
Remaining in Immersion
At Sāvatthī.
“Mendicants, there are these four meditators. What four?
One meditator is skilled in immersion but not in remaining in it.
One meditator is skilled in remaining in immersion but is not skilled in immersion.
One meditator is skilled neither in immersion nor in remaining in it.
One meditator is skilled both in immersion and in remaining in it.
Of these, the meditator skilled in immersion and in remaining in it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these.
In the same way, the meditator skilled in immersion and remaining in it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.”
Samādhimūlakaṭhitisutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Cattārome, bhikkhave, jhāyī. Katame cattāro?
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ ṭhitikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ṭhitikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ ṭhitikusalo ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo tatra aggamakkhāyati;
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.