SN32.3-12
1. Das Kapitel über Wolkengötter
1. Valāhakavagga
Zehn Lehrreden darüber, wie Geben hilft, ein Gott der kalten Wolken zu werden
In Sāvatthī.
Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte dieser Mönch zum Buddha:
„Was ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass jemand, wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der kalten Wolken wiedergeboren wird?“
„Mönch, da tut jemand Gutes mit dem Körper, der Sprache und dem Geist. Und er hat gehört: ‚Die Götter der kalten Wolken haben ein langes Leben, sind schön und sehr glücklich.‘ Er denkt: ‚Ach könnte ich doch, wenn mein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der kalten Wolken wiedergeboren werden!‘ Er spendet Nahrung … und Licht. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Göttern der kalten Wolken wiedergeboren. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass jemand, wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der kalten Wolken wiedergeboren wird.“
Ten Discourses On How Giving Helps to Become a Cool Thundercloud God
At Sāvatthī.
Seated to one side, that mendicant said to the Buddha:
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of cool thunderclouds?”
“Mendicant, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. And they’ve heard: ‘The gods of cool thunderclouds are long-lived, beautiful, and very happy.’ They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the cool thunderclouds!’ They give food … a lamp. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of cool thunderclouds. This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of cool thunderclouds.”
Sītavalāhakadānūpakārasuttadasaka
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. Tassa sutaṁ hoti: ‘sītavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So annaṁ deti …pe… padīpeyyaṁ deti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sītavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.