SN3.9
1. Das Kapitel über Fesseln
1. Paṭhamavagga
Opfer
In Sāvatthī.
Nun war zu dieser Zeit ein großes Opfer für den König Pasenadi von Kosala ausgerichtet worden. Je fünfhundert Stiere, Ochsen, Färsen, Ziegen und Widder waren zum Opfer an den Pfahl geführt worden. Seine abhängigen Diener, Dienstboten und Arbeiter verrichteten die Arbeit unter Androhung von Strafe und Gefahr, sie weinten mit tränenüberströmtem Gesicht.
Da kleideten sich mehrere Mönche und Nonnen am Morgen an, nahmen Schale und Robe und betraten Sāvatthī zum Almosengang. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm diese Vorgänge.
Und da er diese Sache verstand, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophen auf:
„Pferde- und Menschenopfer, das ‚Werfen des Jochzapfens‘, das ‚königliche Soma-Trinken‘ und das ‚Ungehinderte‘ – diese großen gewaltsamen Opfer tragen keine große Frucht.
Wenn Ziegen und Schafe sowie Rinder und andere Geschöpfe geschlachtet werden, einem solchen Opfer wohnen die großen Eremiten, die sich richtig benehmen, nicht bei.
Doch einem gewaltfreien Opfer, einem gefälligen Opfer, bei dem weder Ziegen, Schafe noch Rinder oder andere Geschöpfe geschlachtet werden, einem solchen Opfer wohnen die großen Eremiten, die sich richtig benehmen, bei.
So soll ein verständiger Mensch opfern, denn dieses Opfer trägt reiche Frucht. Für einen solchen Opferspender wird es besser, nicht schlechter. Ein solches Opfer ist wahrhaft üppig, und selbst die Gottheiten freuen sich darüber.“
Sacrifice
At Sāvatthī.
Now at that time a big sacrifice had been set up for King Pasenadi of Kosala. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the pillar for the sacrifice. His bondservants, servants, and workers did their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces.
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses:
“Horse sacrifice, human sacrifice, the ‘casting of the yoke-pin’, <j>the ‘royal soma drinking’, and the ‘unimpeded’— these huge violent sacrifices yield no great fruit.
The great sages of right comportment don’t attend sacrifices where goats, sheep, and cattle and various creatures are killed.
But the great sages of right comportment do attend those sacrifices that are non-violent and propitious, where goats, sheep, and cattle, and various creatures are not killed.
A clever person should sacrifice like this, for this sacrifice is very fruitful. For a sponsor of sacrifices like this, things get better, not worse. Such a sacrifice is truly abundant, and even the deities are pleased.”
Yaññasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
“Assamedhaṁ purisamedhaṁ, sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ; Niraggaḷaṁ mahārambhā, na te honti mahapphalā.
Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā yattha haññare; Na taṁ sammaggatā yaññaṁ, upayanti mahesino.
Ye ca yaññā nirārambhā, yajanti anukulaṁ sadā; Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā nettha haññare; Etaṁ sammaggatā yaññaṁ, upayanti mahesino.
Etaṁ yajetha medhāvī, eso yañño mahapphalo; Etañhi yajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo; Yañño ca vipulo hoti, pasīdanti ca devatā”ti.