SN3.7
1. Das Kapitel über Fesseln
1. Paṭhamavagga
Zu Gericht sitzen
In Sāvatthī.
Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte König Pasenadi zum Buddha: „Herr, wenn ich zu Gericht sitze, sehe ich gutsituierte Adlige, Brahmanen und Hausbesitzer – reich, wohlhabend und vermögend, mit einer Fülle von Gold und Silber, einer Fülle von Vermögen und Gütern, einer Fülle von Geld und Getreide. Sie sprechen um der Sinnenfreuden willen bewusste Lügen. Da kam mir der Gedanke: ‚Genug mit dem Gerichthalten für heute. Nun soll man meinen Liebsten für die Urteile kennen, die er fällt.‘“
„Das ist wirklich wahr, großer König! Das ist wirklich wahr! Diese gutsituierten Adligen, Brahmanen und Hausbesitzer sprechen um der Sinnenfreuden willen bewusste Lügen. Das ist zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden.“
Das sagte der Buddha. …
„Voller Begierde nach Besitz und Sinnenfreuden, gierig, von Sinnenfreuden betört, merken sie nicht, dass sie zu weit gegangen sind, wie Fische, die in ein ausgelegtes Netz gehen. Später wird es bitter werden, denn das Ergebnis wird schlecht für sie sein.“
Judgment
At Sāvatthī.
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, when I’m sitting in court I see well-to-do aristocrats, brahmins, and householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. But they tell deliberate lies for the sake of sensual pleasures. Then it occurred to me: ‘Enough with passing judgment today. Now my dearest will be known by the judgments he makes.’”
“That’s so true, great king! That’s so true! Those who are well-to-do aristocrats, brahmins, and householders tell deliberate lies for the sake of sensual pleasures. That is for their lasting harm and suffering.”
That is what the Buddha said. …
“Full of desire for possessions and pleasures, greedy, infatuated by sensual pleasures; they don’t notice that they’ve gone too far, like fish swiftly snared. It’ll be bitter later on; for the result will be bad for them.”
Aḍḍakaraṇasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “idhāhaṁ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinno passāmi khattiyamahāsālepi brāhmaṇamahāsālepi gahapatimahāsālepi aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsante. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘alaṁ dāni me aḍḍakaraṇena, bhadramukho dāni aḍḍakaraṇena paññāyissatī’”ti.
“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsanti; tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
Idamavoca …pe…
“Sārattā kāmabhogesu, giddhā kāmesu mucchitā; Atisāraṁ na bujjhanti, macchā khippaṁva oḍḍitaṁ; Pacchāsaṁ kaṭukaṁ hoti, vipāko hissa pāpako”ti.