SN3.24
3. Das Kapitel über Kosala
3. Tatiyavagga
Bogenschießen
In Sāvatthī.
Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte König Pasenadi zum Buddha: „Herr, wo soll eine Gabe gespendet werden?“
„Überall da, wo dein Herz sich ergriffen fühlt, großer König.“
„Aber Herr, wo ist eine Gabe äußerst fruchtbar?“
„Wo eine Gabe gespendet werden soll, großer König, ist eine Sache; aber wo eine Gabe äußerst fruchtbar ist, ist eine andere. Eine Gabe ist äußerst fruchtbar, wenn sie einem Tugendhaften gespendet wird, und weniger fruchtbar, wenn sie einem Tugendlosen gespendet wird. Nun, großer König, ich werde dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du möchtest.
Was denkst du, großer König? Angenommen, du befändest dich im Krieg und wärst zu einer Schlacht gerüstet. Da käme ein junger Adliger vorbei, der ungeschult wäre, ungeübt, untauglich und unerfahren. Er wäre furchtsam, ängstlich, bange, zur Flucht geneigt. Würdest du einen solchen Mann in Dienst nehmen? Wäre er für dich von Nutzen?“
„Nein, Herr, für einen solchen Mann hätte ich keine Verwendung.“
„Und wenn ein junger Brahmane mit den gleichen Eigenschaften käme, ein junger Landarbeiter oder ein junger Hilfsarbeiter?“
„Nein, Herr, für einen solchen Mann hätte ich keine Verwendung.“
„Was denkst du, großer König? Angenommen, du befändest dich im Krieg und wärst zu einer Schlacht gerüstet. Da käme ein junger Adliger vorbei, der geschult wäre, geübt, tauglich und erfahren. Er wäre furchtlos, tapfer und kühn, würde seine Stellung halten. Würdest du einen solchen Mann in Dienst nehmen? Wäre er für dich von Nutzen?“
„Ja, Herr, für einen solchen Mann hätte ich eine Verwendung.“
„Und wenn ein junger Brahmane mit den gleichen Eigenschaften käme, ein junger Landarbeiter oder ein junger Hilfsarbeiter? Würdest du einen solchen Mann in Dienst nehmen? Wäre er für dich von Nutzen?“
„Ja, Herr, für einen solchen Mann hätte ich eine Verwendung.“
„Ebenso ist eine Gabe an jeden, der fünf Faktoren aufgegeben hat und fünf Faktoren besitzt, äußerst fruchtbar, ganz gleich, aus welcher Familie er fortgezogen ist.
Welche fünf Faktoren hat er aufgegeben? Sinnliches Begehren, bösen Willen, Dumpfheit und Benommenheit, Rastlosigkeit und Reue sowie Zweifel; das sind die fünf Faktoren, die er aufgegeben hat.
Welche fünf Faktoren besitzt er? Den ganzen Umfang der Tugend, der Versenkung, der Weisheit, der Freiheit und des Erkennens und Sehens der Freiheit eines der Schulung Entwachsenen; das sind die fünf Faktoren, die er besitzt.
Ich sage, eine Spende an jeden, der diese fünf Faktoren aufgegeben hat und diese fünf Faktoren besitzt, ist äußerst fruchtbar.“
Das sagte der Buddha. Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„Ein junger Mann, geübt im Bogenschießen, stark und voller Tatkraft, würde von einem König, der in den Krieg zieht, in Dienst genommen – man ist kein Feigling aufgrund seiner Geburt.
Ebenso sollte jeder, der in den Eigenschaften Geduld und Sanftmut verankert ist, ein verständiger Mensch von edlem Verhalten, geehrt werden, auch wenn er von niedriger Geburt ist.
Baue entzückende Klausen und bringe darin gelehrte Menschen unter. Lege in öder Wildnis Wasservorräte an und baue Wege in unwegsamem Gelände.
Essen, Trinken, Lebensmittel, Kleidung und Unterkünfte sollen mit klarem und zuversichtlichen Herzen den Aufrechten gegeben werden.
Die donnernde Regenwolke, von hundertfältigem Blitz umzuckt, ergießt sich über die reiche Erde und tränkt Hochland und Niederungen.
Ebenso soll ein kluger Mensch, vertrauensvoll und gelehrt, ein Mahl bereiten, um Bittsteller mit Speise und Trank zufriedenzustellen.
Freudig streut er Gaben aus und ruft: ‚Gebt! Gebt!‘ Denn das ist sein Donner, wie Regen, den die Himmel schicken. Dieser so reichliche Strom an Verdienst regnet auf den Spender herab.“
Archery
At Sāvatthī.
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, where should a gift be given?”
“Wherever your heart feels inspired, great king.”
“But sir, where is a gift very fruitful?”
“Where a gift should be given is one thing, great king, but where a gift is very fruitful is another. A gift is very fruitful when it’s given to an ethical person, not so much to an unethical person. Well then, great king, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like.
What do you think, great king? Suppose you were at war, ready to fight a battle. Then along comes an aristocrat youth who is untrained, inexpert, unfit, inexperienced. And he’s fearful, scared, nervous, quick to flee. Would you employ such a man? Would he be of any use to you?”
“No, sir, I would have no use for such a man.”
“What about a brahmin youth, a peasant youth, or a menial youth who was similar?”
“No, sir, I would have no use for such a man.”
“What do you think, great king? Suppose you were at war, ready to fight a battle. Then along comes an aristocrat youth who is trained, expert, fit, experienced. And he’s fearless, brave, bold, standing his ground. Would you employ such a man? Would he be of any use to you?”
“Yes, sir, I would have a use for such a man.”
“What about a brahmin youth, a peasant youth, or a menial youth who was similar? Would you employ such a man? Would he be of any use to you?”
“Yes, sir, I would have a use for such a man.”
“In the same way, a gift to anyone who has given up five factors and possesses five factors is very fruitful, no matter what family they’ve gone forth from.
What are the five factors they’ve given up? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five factors they’ve given up.
What are the five factors they possess? The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. These are the five factors they possess.
I say that a gift to anyone who has given up these five factors and possesses these five factors is very fruitful.”
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Any youth skilled at archery, powerful and vigorous, would be employed by a king going to war— one is not a coward by reason of birth.
Just so, whoever is settled in the qualities of patience and gentleness, a clever person with noble conduct, should be venerated even if they’re low born.
You should build lovely hermitages and settle learned people in them. You should set up water supplies in barren regions and passages in places hard to travel.
Food, drink, edibles, clothes, and lodgings should be given to the upright ones, with a clear and confident heart.
The thundering rain cloud, its hundred peaks wreathed in lightning, pours down over the rich earth, soaking the uplands and valleys.
So too an astute person, faithful and learned, should prepare a meal to satisfy supplicants with food and drink.
Rejoicing, they strew gifts about, crying ‘Give! give!’ For that is their thunder, like rain sent from the heavens. That stream of merit so abundant showers down on the giver.”
Issattasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “kattha nu kho, bhante, dānaṁ dātabban”ti?
“Yattha kho, mahārāja, cittaṁ pasīdatī”ti.
“Kattha pana, bhante, dinnaṁ mahapphalan”ti?
“Aññaṁ kho etaṁ, mahārāja, kattha dānaṁ dātabbaṁ, aññaṁ panetaṁ kattha dinnaṁ mahapphalanti? Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṁ mahapphalaṁ, no tathā dussīle. Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā, te khameyya, tathā naṁ byākareyyāsi.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti?
“Nāhaṁ, bhante, bhareyyaṁ taṁ purisaṁ, na ca me attho tādisena purisenā”ti.
“Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe…
na ca me attho tādisena purisenā”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti?
“Bhareyyāhaṁ, bhante, taṁ purisaṁ, attho ca me tādisena purisenā”ti.
“Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro …pe… atha āgaccheyya vessakumāro …pe… atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti?
“Bhareyyāhaṁ, bhante, taṁ purisaṁ, attho ca me tādisena purisenā”ti.
“Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti.
Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti.
Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti? Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti.
Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṁ mahapphalan”ti.
Idamavoca bhagavā …pe… satthā:
“Issattaṁ balavīriyañca, yasmiṁ vijjetha māṇave; Taṁ yuddhattho bhare rājā, nāsūraṁ jātipaccayā.
Tatheva khantisoraccaṁ, dhammā yasmiṁ patiṭṭhitā; Ariyavuttiṁ medhāviṁ, hīnajaccampi pūjaye.
Kāraye assame ramme, vāsayettha bahussute; Papañca vivane kayirā, dugge saṅkamanāni ca.
Annaṁ pānaṁ khādanīyaṁ, vatthasenāsanāni ca; Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
Yathā hi megho thanayaṁ, vijjumālī satakkaku; Thalaṁ ninnañca pūreti, abhivassaṁ vasundharaṁ.
Tatheva saddho sutavā, abhisaṅkhacca bhojanaṁ; Vanibbake tappayati, annapānena paṇḍito.
Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati; Taṁ hissa gajjitaṁ hoti, devasseva pavassato; Sā puññadhārā vipulā, dātāraṁ abhivassatī”ti.