SN3.19
2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit
2. Dutiyavagga
Kinderlos (1)
In Sāvatthī.
Da ging König Pasenadi von Kosala mitten am Tag zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm: „Nun, großer König, woher kommst du mitten am Tag?“
„Herr, hier in Sāvatthī ist ein Hausbesitzer gestorben, ein Geldverleiher. Da er kinderlos gestorben ist, komme ich, nachdem ich sein Vermögen an den königlichen Hof überführt habe. Es waren acht Millionen in Goldmünzen, von den Silbermünzen ganz zu schweigen. Und doch aß dieser Geldverleiher Mahlzeiten von grobem Getreideschleim mit falschem schwarzem Pfeffer. Er trug Kleider, die aus drei Hanflappen bestanden. Er reiste in einem Fahrzeug, das ein maroder kleiner Karren war, und hielt ein Blatt als Sonnenschirm.“
„Das ist wirklich wahr, großer König! Das ist wirklich wahr! Wenn ein unwahrer Mensch außerordentliches Vermögen erworben hat, macht er sich nicht selbst glücklich und froh, noch macht er Mutter und Vater, Frauen und Kinder, abhängige Diener, Arbeiter und Gesinde sowie Freunde und Kollegen glücklich und froh. Und er richtet keine feierliche religiöse Gabe für Asketen und Brahmanen aus, die in den Himmel führt, die zu Glück heranreift und den Weg zum Himmel bereitet. Da er dieses Vermögen nicht richtig verwendet hat, nehmen Herrscher oder Räuber es weg, Feuer verzehrt es, eine Flut reißt es fort oder ungeliebte Erben nehmen es. Da dieses Vermögen nicht richtig verwendet wurde, ist es vergeudet, nicht benutzt.
Wie wenn da in einer unbewohnten Gegend ein Lotusteich mit klarem, süßem, kühlem Wasser wäre, sauber, mit sanft abfallenden Ufern, entzückend. Doch die Menschen würden es nicht holen oder trinken oder darin baden oder es zu irgendeinem Zweck benutzen. Da dieses Wasser nicht richtig verwendet würde, wäre es vergeudet, nicht benutzt.
Ebenso ist es, wenn ein unwahrer Mensch außerordentliches Vermögen erworben hat … Es ist vergeudet, nicht benutzt.
Wenn ein wahrer Mensch außerordentliches Vermögen erworben hat, macht er sich selbst glücklich und froh, er macht Mutter und Vater, Frauen und Kinder, abhängige Diener, Arbeiter und Gesinde sowie Freunde und Kollegen glücklich und froh. Und er richtet eine feierliche religiöse Gabe für Asketen und Brahmanen aus, die in den Himmel führt, die zu Glück heranreift und den Weg zum Himmel bereitet. Da er dieses Vermögen richtig verwendet hat, nehmen Herrscher oder Räuber es nicht weg, Feuer verzehrt es nicht, Wasser eine Flut reißt es nicht fort und ungeliebte Erben nehmen es nicht. Da dieses Vermögen richtig verwendet wurde, ist es benutzt, nicht vergeudet.
Wie wenn da nicht weit von einer Stadt oder einem Dorf ein Lotusteich mit klarem, süßem, kühlem Wasser wäre, sauber, mit sanft abfallenden Ufern, entzückend. Und die Menschen würden es holen und trinken und darin baden und es zu ihrem jeweiligen Zweck benutzen. Da dieses Wasser richtig verwendet würde, wäre es benutzt, nicht vergeudet.
Ebenso ist es, wenn ein wahrer Mensch außerordentliches Vermögen erworben hat … Es ist benutzt, nicht vergeudet.
Wie kühles Wasser in einer unbewohnten Gegend verdunstet, wenn es nicht getrunken wird, so ist es, wenn ein Frevler Vermögen erwirbt: Weder benutzt er es selbst, noch gibt er es her.
Aber wenn ein Bedächtiger und Vernünftiger Vermögen erwirbt, benutzt er es pflichtbewusst. Dieser Anführer, der den Familienkreis unterstützt hat, geht, frei von Tadel, zu einem himmlischen Ort.“
Childless (1st)
At Sāvatthī.
Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha in the middle of the day, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?”
“Sir, here in Sāvatthī a financier householder has passed away. Since he died childless, I have come after transferring his fortune to the royal compound. There was eight million in gold coin, not to mention the silver coin. And yet that financier ate meals of rough gruel with false black pepper. He wore clothes consisting of three patches of sunn hemp. He traveled around in a vehicle that was a dilapidated little cart, holding a leaf as parasol.”
“That’s so true, great king! That’s so true! When an untrue person has acquired notable wealth they don’t make themselves happy and pleased. Nor do they make their mother and father, partners and children, bondservants, workers, and staff, and friends and colleagues happy and pleased. And they don’t establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. Because they haven’t made proper use of that wealth, rulers or bandits take it, or fire consumes it, or flood sweeps it away, or unloved heirs take it. Since that wealth is not properly utilized, it’s wasted, not used.
Suppose there was a lotus pond in an uninhabited region with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. But people don’t collect it or drink it or bathe in it or use it for any purpose. Since that water is not properly utilized, it’s wasted, not used.
In the same way, when an untrue person has acquired notable wealth … it’s wasted, not used.
When a true person has acquired notable wealth they make themselves happy and pleased. And they make their mother and father, partners and children, bondservants, workers, and staff, and friends and colleagues happy and pleased. And they establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. Because they make proper use of that wealth, rulers or bandits don’t take it, fire doesn’t consume it, flood doesn’t sweep it away, and unloved heirs don’t take it. Since that wealth is properly utilized, it’s used, not wasted.
Suppose there was a lotus pond not far from a town or village with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. And people collected it and drank it and bathed in it and used it for their own purpose. Since that water is properly utilized, it’s used, not wasted.
In the same way, when a true person has acquired notable wealth … it’s used, not wasted.
As cool water in an uninhabited region evaporates when not drunk; so too when a reprobate acquires wealth, they neither use it themselves nor give it away.
When the attentive and sensible acquire wealth, they use it, being dutiful. That boss, having supported the family unit, blameless, goes to a heavenly place.”
Paṭhamaaputtakasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: “handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti?
“Idha, bhante, sāvatthiyaṁ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. Tamahaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājantepuraṁ atiharitvā āgacchāmi. Asīti, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa. Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi— kaṇājakaṁ bhuñjati bilaṅgadutiyaṁ. Evarūpo vatthabhogo ahosi— sāṇaṁ dhāreti tipakkhavasanaṁ. Evarūpo yānabhogo ahosi— jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti.
“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. Asappuriso kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṁ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṁ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Tassa te bhoge evaṁ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṁ vā vahati appiyā vā dāyādā haranti. Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṁ gacchanti, no paribhogaṁ.
Seyyathāpi, mahārāja, amanussaṭṭhāne pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Taṁ jano neva hareyya na piveyya na nahāyeyya na yathāpaccayaṁ vā kareyya. Evañhi taṁ, mahārāja, udakaṁ sammā aparibhuñjiyamānaṁ parikkhayaṁ gaccheyya, no paribhogaṁ.
Evameva kho, mahārāja, asappuriso uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṁ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṁ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṁ gacchanti, no paribhogaṁ.
Sappuriso ca kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā attānaṁ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṁ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Tassa te bhoge evaṁ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṁ vahati, na appiyā dāyādā haranti. Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṁ gacchanti, no parikkhayaṁ.
Seyyathāpi, mahārāja, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Tañca udakaṁ jano hareyyapi piveyyapi nahāyeyyapi yathāpaccayampi kareyya. Evañhi taṁ, mahārāja, udakaṁ sammā paribhuñjiyamānaṁ paribhogaṁ gaccheyya, no parikkhayaṁ.
Evameva kho, mahārāja, sappuriso uḷāre bhoge labhitvā attānaṁ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṁ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṁ gacchanti, no parikkhayan”ti.
“Amanussaṭṭhāne udakaṁva sītaṁ, Tadapeyyamānaṁ parisosameti; Evaṁ dhanaṁ kāpuriso labhitvā, Nevattanā bhuñjati no dadāti.
Dhīro ca viññū adhigamma bhoge, So bhuñjati kiccakaro ca hoti; So ñātisaṅghaṁ nisabho bharitvā, Anindito saggamupeti ṭhānan”ti.