SN3.16
2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit
2. Dutiyavagga
Eine Tochter
In Sāvatthī.
Da ging der König Pasenadi von Kosala zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Da kam ein Mann zum König und flüsterte in sein Ohr: „Majestät, die Königin Mallikā hat eine Tochter geboren.“ Darauf war der König Pasenadi enttäuscht.
Und da er wusste, dass der König Pasenadi enttäuscht war, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophen auf:
„Nun, manche Frau ist besser als ein Mann, o Herrscher über das Volk; verständig und tugendhaft, eine ergebene Gattin, deren Schwiegermutter ihre Königin ist.
Und wenn sie einen Sohn hat, wird er ein Held, o Herr des Landes. Der Sohn einer derart gesegneten Dame könnte sogar das Reich beherrschen.“
A Daughter
At Sāvatthī.
Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Then a man went up to the king and whispered in his ear, “Your Majesty, Queen Mallikā has given birth to a daughter.” When this was said, King Pasenadi was disappointed.
Then, knowing that King Pasenadi was disappointed, on that occasion the Buddha recited these verses:
“Well, some women are better than men, O ruler of the people. Wise and virtuous, a devoted wife whose mother-in-law is her queen.
And when she has a son, he becomes a hero, O lord of the land. The son of such a blessed lady may even rule the realm.”
Mallikāsutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Atha kho aññataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pasenadissa kosalassa upakaṇṇake ārocesi: “mallikā, deva, devī dhītaraṁ vijātā”ti. Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi.
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ anattamanataṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
“Itthīpi hi ekacciyā, seyyā posa janādhipa; Medhāvinī sīlavatī, sassudevā patibbatā.
Tassā yo jāyati poso, sūro hoti disampati; Tādisā subhagiyā putto, rajjampi anusāsatī”ti.