SN3.14
2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit
2. Dutiyavagga
Eine Schlacht (1)
In Sāvatthī.
Da bot König Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, ein Heer aus vier Abteilungen auf und marschierte nach Kāsi, um den König Pasenadi von Kosala anzugreifen. Als König Pasenadi davon erfuhr, bot er ein Heer aus vier Abteilungen auf und marschierte nach Kāsi, um die Stadt gegen Ajātasattu zu verteidigen. Und die beiden Könige trafen in der Schlacht aufeinander. Und in dieser Schlacht besiegte Ajātasattu Pasenadi, der sich in seine Königsstadt Sāvatthī zurückzog.
Da kleideten sich mehrere Mönche und Nonnen am Morgen an, nahmen Schale und Robe und betraten Sāvatthī zum Almosengang. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm diese Vorgänge. Der Buddha sagte darauf:
„Mönche und Nonnen, König Ajātasattu hat schlechte Freunde, Genossen und Gefährten. Aber König Pasenadi hat gute Freunde, Genossen und Gefährten. Dennoch wird König Pasenadi als Besiegter heute Nacht schlecht schlafen.“
Das sagte der Buddha. …
„Sieg erzeugt Feindschaft; der Besiegte schläft schlecht. Die Friedvollen schlafen gut, nachdem sie Sieg und Niederlage hinter sich gelassen haben.“
Battle (1st)
At Sāvatthī.
Then King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to attack King Pasenadi of Kosala. When King Pasenadi heard of this, he mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to defend it against Ajātasattu. Then the two kings met in battle. And in that battle Ajātasattu defeated Pasenadi, who withdrew to his own capital at Sāvatthī.
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then the Buddha said:
“Mendicants, King Ajātasattu has bad friends, companions, and associates. But King Pasenadi has good friends, companions, and associates. Yet on this day King Pasenadi will have a bad night’s sleep as one defeated.”
That is what the Buddha said. …
“Victory breeds enmity; the defeated sleep badly. The peaceful sleep at ease, having left victory and defeat behind.”
Paṭhamasaṅgāmasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho rājā pasenadi kosalo: Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṁ. Tasmiṁ kho pana saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ parājesi. Parājito ca rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṁ sāvatthiṁ paccuyyāsi.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“Rājā, bhikkhave, māgadho ajātasattu vedehiputto pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko; rājā ca kho, bhikkhave, pasenadi kosalo kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Ajjeva, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo imaṁ rattiṁ dukkhaṁ seti parājito”ti.
Idamavoca …pe…
“Jayaṁ veraṁ pasavati, dukkhaṁ seti parājito; Upasanto sukhaṁ seti, hitvā jayaparājayan”ti.