SN3.13
2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit
2. Dutiyavagga
Ein Kübel Reis
In Sāvatthī.
Zu dieser Zeit nun pflegte der König Pasenadi von Kosala kübelweise gekochten Reis zu essen. Da ging er nach dem Essen zum Buddha, heftig schnaufend. Er verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.
Und da er wusste, dass der König Pasenadi nach dem Essen heftig schnaufte, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophe auf:
„Wenn ein Mensch stets achtsam ist, das rechte Maß beim Essen kennt, lässt sein Unbehagen nach, er altert langsam und schützt sein Leben.“
Nun stand zu dieser Zeit der Vedenstudent Sudassana hinter dem König. Da wandte sich König Pasenadi an ihn: „Bitte, lieber Sudassana, präge dir diese Strophe in Gegenwart des Buddha ein und sage sie jedes Mal auf, wenn mir ein Mahl aufgetragen wird. Ich werde dir eine regelmäßige tägliche Zulage von hundert Talern einrichten.“
„Ja, Majestät“, antwortete Sudassana. Er prägte sich die Strophe in Gegenwart des Buddha ein und sagte sie jedes Mal auf, wenn dem König ein Mahl aufgetragen wurde:
„Wenn ein Mensch stets achtsam ist, das rechte Maß beim Essen kennt, lässt sein Unbehagen nach, er altert langsam und schützt sein Leben.“
Dann gewöhnte sich der König langsam daran, nicht mehr als höchstens einen Becher Reis zu essen. Nach einiger Zeit nahm der König deutlich ab. Er strich mit den Händen über seine Glieder und drückte bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Auf beide Arten hat der Buddha Anteilnahme für mich: beim Guten in diesem Leben und beim Guten im nächsten Leben.“
A Bucketful of Rice
At Sāvatthī.
Now at that time King Pasenadi of Kosala used to eat boiled rice by the bucketful. Then after eating King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, huffing and puffing. He bowed and sat down to one side.
Then, knowing that King Pasenadi was huffing and puffing after eating, on that occasion the Buddha spoke this verse:
“When a man is always mindful, knowing moderation in eating, his discomfort fades, and he ages slowly, taking care of his life.”
Now at that time the student Sudassana was standing behind the king. Then King Pasenadi addressed him, “Please, dear Sudassana, memorize this verse in the Buddha’s presence and recite it to me whenever I am served a meal. I’ll set up a regular daily allowance of a hundred dollars for you.”
“Yes, Your Majesty,” replied Sudassana. He memorized that verse in the Buddha’s presence, and then whenever the king was served a meal he would repeat it:
“When a man is always mindful, knowing moderation in eating, his discomfort fades, and he ages slowly, taking care of his life.”
Then the king gradually got used to having at most a cup of rice. After some time King Pasenadi’s body slimmed right down. Stroking his limbs with his hands, at that time he expressed this heartfelt sentiment:
“In both ways the Buddha has sympathy for me: in the good of this life and the good of the next.”
Doṇapākasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṁ bhuñjati. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvī mahassāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhuttāviṁ mahassāsiṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Manujassa sadā satīmato, Mattaṁ jānato laddhabhojane; Tanukassa bhavanti vedanā, Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti.
Tena kho pana samayena sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa piṭṭhito ṭhito hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṁ māṇavaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre bhattābhihāre bhāsa. Ahañca te devasikaṁ kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasataṁ niccaṁ bhikkhaṁ pavattayissāmī”ti.
“Evaṁ, devā”ti kho sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā rañño pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṁ bhāsati:
“Manujassa sadā satīmato, Mattaṁ jānato laddhabhojane; Tanukassa bhavanti vedanā, Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti.
Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi. Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“ubhayena vata maṁ so bhagavā atthena anukampi— diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā”ti.