SN29.2
1. Das Kapitel über Drachen
1. Nāgavagga
Besser
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, Drachen pflanzen sich auf vier Arten fort. Auf welche vier? Drachen werden aus einem Ei, aus einer Gebärmutter, aus Feuchtigkeit oder durch unmittelbares Erscheinen geboren. Von diesen sind Drachen, die aus einer Gebärmutter, aus Feuchtigkeit oder durch unmittelbares Erscheinen geboren sind, besser als die, die aus einem Ei geboren sind. Drachen, die aus Feuchtigkeit oder durch unmittelbares Erscheinen geboren sind, sind besser als die, die aus einem Ei oder aus einer Gebärmutter geboren sind. Drachen, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind, sind besser als die, die aus einem Ei, aus einer Gebärmutter oder aus Feuchtigkeit geboren sind. Auf diese vier Arten pflanzen sich Drachen fort.“
Better
At Sāvatthī.
“Mendicants, dragons reproduce in these four ways. What four? Dragons are born from an egg, from a womb, from moisture, or spontaneously. Of these, dragons born from a womb, from moisture, or spontaneously are better than those born from an egg. Dragons born from moisture or spontaneously are better than those born from an egg or from a womb. Dragons born spontaneously are better than those born from an egg, from a womb, or from moisture. These are the four ways that dragons reproduce.”
Paṇītatarasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṁsedajā nāgā, opapātikā nāgā. Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi nāgehi jalābujā ca saṁsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca nāgehi saṁsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca saṁsedajehi ca nāgehi opapātikā nāgā paṇītatarā. Imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo”ti.