SN28.10
1. Das Kapitel mit Sāriputta
1. Sāriputtavagga
Mit Sucimukhī
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sāriputta bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Da kleidete er sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Rājagaha zum Almosengang. Nachdem er der Reihe nach um Almosen durch Rājagaha gezogen war, aß er sein Almosen, an eine Mauer gelehnt.
Da ging die Wanderasketin Sucimukhī zum Ehrwürdigen Sāriputta und sagte zu ihm:
„Asket, schaust du beim Essen nach unten?“
„Nein, Schwester.“
„Nun, dann schaust du beim Essen nach oben?“
„Nein, Schwester.“
„Nun, dann schaust du beim Essen in die Haupthimmelsrichtungen?“
„Nein, Schwester.“
„Nun, dann schaust du beim Essen in die Zwischenrichtungen?“
„Nein, Schwester.“
„Wenn du gefragt wirst, ob du beim Essen in eine dieser Richtungen schaust, antwortest du: ‚Nein, Schwester‘. Wie genau isst du, Asket?“
„Schwester, diese Asketen und Brahmanen, die ihren Unterhalt durch Geomantik verdienen – eine unwürdige Kunst, ein falscher Lebenserwerb –, von ihnen heißt es, sie schauen beim Essen nach unten.
Diese Asketen und Brahmanen, die ihren Unterhalt durch Astrologie verdienen – eine unwürdige Kunst, ein falscher Lebenserwerb –, von ihnen heißt es, sie schauen beim Essen nach oben.
Diese Asketen und Brahmanen, die ihren Unterhalt verdienen, indem sie Botengänge machen und Botschaften übermitteln – ein falscher Lebenserwerb –, von ihnen heißt es, sie schauen beim Essen in die Haupthimmelsrichtungen.
Diese Asketen und Brahmanen, die ihren Unterhalt durch Handlesen verdienen – eine unwürdige Kunst, ein falscher Lebenserwerb –, von ihnen heißt es, sie schauen beim Essen in die Zwischenrichtungen.
Ich verdiene meinen Unterhalt mit keinem dieser Mittel. Ich sammele Almosen auf prinzipientreue Art und esse auf prinzipientreue Art.“
Da zog die Wanderasketin Sucimukhī in ganz Rājagaha von Straße zu Straße und von Platz zu Platz und verkündete: „Die Asketen, die dem Sakyer folgen, essen ihre Nahrung auf prinzipientreue Art! Die Asketen, die dem Sakyer folgen, essen ihre Nahrung ohne Tadel! Gebt den Asketen, die dem Sakyer folgen, Almosen!“
Die Verbundenen Lehrreden mit Sāriputta sind abgeschlossen.
With Sucimukhī
At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then he robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. After wandering indiscriminately for almsfood in Rājagaha, he ate his almsfood by a wall.
Then the wanderer Sucimukhī went up to Venerable Sāriputta and said to him:
“Ascetic, do you eat facing downwards?”
“No, sister.”
“Well then, do you eat facing upwards?”
“No, sister.”
“Well then, do you eat facing the cardinal directions?”
“No, sister.”
“Well then, do you eat facing the intermediate directions?”
“No, sister.”
“When asked if you eat facing all these directions, you answer ‘no, sister’. How then do you eat, ascetic?”
“Sister, those ascetics and brahmins who earn a living by geomancy—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing downwards.
Those ascetics and brahmins who earn a living by astrology—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing upwards.
Those ascetics and brahmins who earn a living by running errands and messages—a wrong livelihood—are said to eat facing the cardinal directions.
Those ascetics and brahmins who earn a living by limb-reading—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing the intermediate directions.
I don’t earn a living by any of these means. I seek alms in a principled manner, and I eat it in a principled manner.”
Then Sucimukhī the wanderer went around Rājagaha from street to street and from square to square, and announced: “The ascetics who follow the Sakyan eat food in a principled manner! The ascetics who follow the Sakyan eat food blamelessly! Give almsfood to the ascetics who follow the Sakyan!”
The Linked Discourses on Sāriputta are complete.
Sucimukhīsutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahe piṇḍāya pāvisi. Rājagahe sapadānaṁ piṇḍāya caritvā taṁ piṇḍapātaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjati.
Atha kho sucimukhī paribbājikā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
“Kiṁ nu kho, samaṇa, adhomukho bhuñjasī”ti?
“Na khvāhaṁ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī”ti.
“Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī”ti?
“Na khvāhaṁ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī”ti.
“Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī”ti?
“Na khvāhaṁ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī”ti.
“Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī”ti?
“Na khvāhaṁ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī”ti.
“‘Kiṁ nu, samaṇa, adhomukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī’ti vadesi. Kathañcarahi, samaṇa, bhuñjasī”ti?
“Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘adhomukhā bhuñjantī’ti.
Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘ubbhamukhā bhuñjantī’ti.
Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘disāmukhā bhuñjantī’ti.
Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘vidisāmukhā bhuñjantī’ti.
So khvāhaṁ, bhagini, na vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi. Dhammena bhikkhaṁ pariyesāmi; dhammena bhikkhaṁ pariyesitvā bhuñjāmī”ti.
Atha kho sucimukhī paribbājikā rājagahe rathiyāya rathiyaṁ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā evamārocesi: “dhammikaṁ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṁ āhārenti; anavajjaṁ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṁ āhārenti. Detha samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ piṇḍan”ti.
Sāriputtasaṁyuttaṁ samattaṁ.