SN24.36
2. Das Kapitel über die zweite Runde
2. Dutiyagamanavagga
Besteht weder fort, noch besteht er nicht fort
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, wenn was besteht, weil man was ergreift und worauf besteht, entsteht die Ansicht: ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort‘?“
„Unsere Lehren wurzeln im Buddha …“
„Wenn Form besteht, Mönche und Nonnen, weil man Form ergreift und auf Form besteht, entsteht die Ansicht: ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort.‘ Wenn Gefühl besteht … Wenn Wahrnehmung besteht … Wenn Willensbildungsprozesse bestehen … Wenn Bewusstsein besteht, weil man Bewusstsein ergreift und auf Bewusstsein besteht, entsteht die Ansicht: ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort.‘
Was denkt ihr, Mönche und Nonnen? Ist Form beständig oder unbeständig?“
„Unbeständig, Herr.“ …
„Wenn daher Leiden besteht, weil man Leiden ergreift und auf Leiden besteht, entsteht die Ansicht: ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort.‘“ …
„Ist Gefühl … Ist Wahrnehmung … Sind Willensbildungsprozesse … Ist Bewusstsein beständig oder unbeständig?“
„Unbeständig, Herr.“ …
„Aber wenn man nicht ergreifen würde, was unbeständig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, würde dadurch die Ansicht entstehen: ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort‘?“
„Nein, Herr.“
„Wenn daher Leiden besteht, weil man Leiden ergreift und auf Leiden besteht, entsteht die Ansicht: ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort.‘“
Neither Still Exists Nor No Longer Exists
At Sāvatthī.
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death’?”
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ When feeling … perception … choices … consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’
What do you think, mendicants? Is form permanent or impermanent?”
“Impermanent, sir.” …
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death.’” …
“Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”
“Impermanent, sir.” …
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”
“No, sir.”
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death.’”
Nevahotinanahotisutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti?
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. “Vedanāya sati … saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.
“Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.