SN23.4
1. Das erste Kapitel über Māra
1. Paṭhamamāravagga
Muss vollständig verstanden werden
In Sāvatthī.
Da ging der Ehrwürdige Rādha zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Rādha, ich will dich die Dinge lehren, die vollständig verstanden werden müssen, das vollständige Verstehen und die Person, die vollständig verstanden hat. Hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Herr“, antwortete Rādha. Der Buddha sagte:
„Und was sind die Dinge, die vollständig verstanden werden müssen? Es sind Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein. Das nennt man die Dinge, die vollständig verstanden werden müssen.
Und was ist das vollständige Verstehen? Es ist die Auflösung von Gier, Hass und Täuschung. Das nennt man das vollständige Verstehen.
Und was ist die Person, die vollständig verstanden hat? Man soll sagen: ein Vollendeter, der Ehrwürdige mit dem und dem Namen aus dem und dem Stamm. Das nennt man die Person, die vollständig verstanden hat.“
Should Be Completely Understood
At Sāvatthī.
Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Rādha, I will teach you the things that should be completely understood, complete understanding, and the individual who has completely understood. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” Rādha replied. The Buddha said this:
“And what things should be completely understood? Form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are called the things that should be completely understood.
And what is complete understanding? The ending of greed, hate, and delusion. This is called complete understanding.
And what is the individual who has completely understood? It should be said: a perfected one, the venerable of such and such name and clan. This is called the individual who has completely understood.”
Pariññeyyasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca:
“Pariññeyye ca, rādha, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviṁ puggalañca. Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā rādho bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca:
“katame ca, rādha, pariññeyyā dhammā? Rūpaṁ kho, rādha, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo. Ime vuccanti, rādha, pariññeyyā dhammā.
Katamā ca, rādha, pariññā? Yo kho, rādha, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— ayaṁ vuccati, rādha, pariññā.
Katamo ca, rādha, pariññātāvī puggalo? ‘Arahā’tissa vacanīyaṁ. Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto— ayaṁ vuccati, rādha, pariññātāvī puggalo”ti.