SN22.94
10. Das Kapitel über Blumen
10. Pupphavagga
Blumen
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, ich streite nicht mit der Welt; die Welt streitet mit mir. Wenn deine Rede im Einklang mit der Lehre ist, streitest du mit niemandem in der Welt. Was die Klugen als nicht bestehend erachten, davon sage auch ich: Es gibt es nicht. Was die Klugen als bestehend erachten, davon sage auch ich: Es gibt es.
Und was erachten die Klugen als nicht bestehend, und auch ich sage: Es gibt es nicht? Form, die beständig, immerwährend und ewig ist und nicht zugrunde gehen muss –
Gefühl …
Wahrnehmung …
Willensbildungsprozesse …
Bewusstsein, das beständig, immerwährend und ewig ist und nicht zugrunde gehen muss – das erachten die Klugen als nicht bestehend, und auch ich sage: Es gibt es nicht.
Und was erachten die Klugen als bestehend, und auch ich sage: Es gibt es? Form, die unbeständig und Leiden ist und zugrunde gehen muss –
Gefühl … Wahrnehmung … Willensbildungsprozesse …
Bewusstsein, das unbeständig und Leiden ist und zugrunde gehen muss – das erachten die Klugen als bestehend, und auch ich sage: Es gibt es.
Es gibt eine weltliche Erscheinung in der Welt, die der Klargewordene versteht und erfasst. Dann erklärt er sie, lehrt sie, stellt sie fest, etabliert sie, stellt sie klar, gliedert sie auf und enthüllt sie.
Und was ist diese weltliche Erscheinung in der Welt? Form ist eine weltliche Erscheinung in der Welt, die der Klargewordene versteht und erfasst. Dann erklärt er sie, lehrt sie, stellt sie fest, etabliert sie, stellt sie klar, gliedert sie auf und enthüllt sie.
Da das so ist, was kann ich da mit einem törichten gewöhnlichen Menschen machen, der blind und ohne Sehvermögen ist, der das nicht erkennt und sieht?
Gefühl ist eine weltliche Erscheinung in der Welt …
Wahrnehmung ist eine weltliche Erscheinung in der Welt …
Willensbildungsprozesse sind weltliche Erscheinungen in der Welt …
Bewusstsein ist eine weltliche Erscheinung in der Welt, die der Klargewordene versteht und erfasst. Dann erklärt er sie, lehrt sie, stellt sie fest, etabliert sie, stellt sie klar, gliedert sie auf und enthüllt sie.
Da das so ist, was kann ich da mit einem törichten gewöhnlichen Menschen machen, der blind und ohne Sehvermögen ist, der das nicht erkennt und sieht?
Angenommen, da wäre eine blaue Seerose oder eine rosa oder weiße Lotusblume. Obwohl sie im Wasser gesprossen und gewachsen ist, erhebt sie sich über das Wasser und steht unbenetzt vom Wasser da. Ebenso habe auch ich mich, obwohl ich in der Welt geboren und aufgewachsen bin, über die Welt erhoben, bin nicht von der Welt beschmutzt.“
Flowers
At Sāvatthī.
“Mendicants, I do not dispute with the world; it is the world that disputes with me. When your speech is in line with the teaching you do not dispute with anyone in the world. What the astute deem as not existing, I too say does not exist. What the astute deem as existing, I too say exists.
And what do the astute deem as not existing, which I too say does not exist? Form that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable.
Feeling …
Perception …
Choices …
Consciousness that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable. This is what the astute deem as not existing, which I too say does not exist.
And what do the astute deem as existing, which I too say exists? Form that is impermanent, suffering, and perishable.
Feeling … Perception … Choices …
Consciousness that is impermanent, suffering, and perishable. This is what the astute deem as existing, which I too say exists.
There is a worldly phenomenon in the world that the Realized One understands and comprehends. Then he explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals it.
And what is that worldly phenomenon in the world? Form is a worldly phenomenon in the world that the Realized One understands and comprehends. Then he explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals it.
This being so, what can I do about a foolish ordinary person, blind and sightless, who does not know or see?
Feeling …
Perception …
Choices …
Consciousness is a worldly phenomenon in the world that the Realized One understands and comprehends. Then he explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals it.
This being so, what can I do about a foolish ordinary person, blind and sightless, who does not know or see?
Suppose there was a blue water lily, or a pink or white lotus. Though it sprouted and grew in the water, it would rise up above the water and stand with no water clinging to it. In the same way, though I was born and grew up in the world, I live having mastered the world, unsullied by the world.”
Pupphasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Nāhaṁ, bhikkhave, lokena vivadāmi, lokova mayā vivadati. Na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṁ vivadati. Yaṁ, bhikkhave, natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi. Yaṁ, bhikkhave, atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.
Kiñca, bhikkhave, natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, yamahaṁ ‘natthī’ti vadāmi? Rūpaṁ, bhikkhave, niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi.
Vedanā …
saññā …
saṅkhārā …
viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi. Idaṁ kho, bhikkhave, natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi.
Kiñca, bhikkhave, atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, yamahaṁ ‘atthī’ti vadāmi? Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.
Vedanā aniccā …pe…
viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi. Idaṁ kho, bhikkhave, atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.
Atthi, bhikkhave, loke lokadhammo, taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti; abhisambujjhitvā abhisametvā taṁ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.
Kiñca, bhikkhave, loke lokadhammo, taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti? Rūpaṁ, bhikkhave, loke lokadhammo taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.
Yo, bhikkhave, tathāgatena evaṁ ācikkhiyamāne desiyamāne paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na jānāti na passati tamahaṁ, bhikkhave, bālaṁ puthujjanaṁ andhaṁ acakkhukaṁ ajānantaṁ apassantaṁ kinti karomi.
Vedanā, bhikkhave, loke lokadhammo …pe…
saññā, bhikkhave …
saṅkhārā, bhikkhave …
viññāṇaṁ, bhikkhave, loke lokadhammo taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.
Yo, bhikkhave, tathāgatena evaṁ ācikkhiyamāne desiyamāne paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na jānāti na passati tamahaṁ, bhikkhave, bālaṁ puthujjanaṁ andhaṁ acakkhukaṁ ajānantaṁ apassantaṁ kinti karomi.
Seyyathāpi, bhikkhave, uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā udake jātaṁ udake saṁvaḍḍhaṁ udakā accuggamma ṭhāti anupalittaṁ udakena; evameva kho, bhikkhave, tathāgato loke jāto loke saṁvaḍḍho lokaṁ abhibhuyya viharati anupalitto lokenā”ti.