SN22.87
9. Das Kapitel mit Altehrwürdigen
9. Theravagga
Mit Vakkali
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Zu dieser Zeit nun hielt sich der Ehrwürdige Vakkali im Schuppen eines Töpfers auf, und er war mitgenommen, leidend, schwer krank.
Da wandte er sich an seine Pfleger: „Bitte, Geehrte, geht zum Buddha und beugt in meinem Namen euren Kopf zu seinen Füßen. Sagt zu ihm: ‚Herr, der Mönch Vakkali ist mitgenommen, leidend, schwer krank. Er beugt seinen Kopf zu deinen Füßen.‘ Und dann sagt: ‚Herr, bitte geh aus Anteilnahme zu dem Mönch Vakkali.‘“
„Ja, Geehrter“, antworteten diese Mönche. Sie erhoben sich von ihren Sitzen, gingen zum Buddha und überbrachten ihm die Botschaft. Der Buddha schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und ging zum Ehrwürdigen Vakkali. Der Ehrwürdige Vakkali sah den Buddha von Weitem kommen und versuchte, sich auf seiner Liege aufzurichten.
Aber der Buddha sagte zu ihm: „Es ist gut, Vakkali, du brauchst nicht aufzustehen. Hier sind Sitze ausgelegt, da werde ich mich hinsetzen.“
Er setzte sich auf einen ausgebreiteten Sitz und sagte zu Vakkali: „Ich hoffe, es geht dir leidlich, Vakkali, ich hoffe, du kommst zurecht. Und ich hoffe, dass der Schmerz nachlässt und nicht zunimmt, dass ein Nachlassen ersichtlich ist, kein Zunehmen.“
„Herr, es geht mir nicht leidlich, ich komme nicht zurecht. Der Schmerz ist schrecklich und nimmt zu, er lässt nicht nach, ein Zunehmen ist ersichtlich, kein Nachlassen.“
„Ich hoffe, es gibt nichts, was du bereust oder bedauerst?“
„Es gibt tatsächlich etwas nicht Geringes, Herr, das ich bereue und bedauere.“
„Ich hoffe, du hast dir wegen deiner Tugend nichts vorzuwerfen?“
„Nein, Herr, ich habe mir wegen meiner Tugend nichts vorzuwerfen.“
„Was ist es in diesem Fall, Vakkali, das du bereust und bedauerst?“
„Seit langem schon wollte ich hingehen, um den Buddha zu sehen, aber ich war körperlich zu schwach.“
„Genug, Vakkali! Warum solltest du diesen faulen Körper sehen wollen? Wer die Lehre sieht, sieht mich. Wer mich sieht, sieht die Lehre. Wenn du die Lehre siehst, siehst du mich. Wenn du mich siehst, siehst du die Lehre.
Was denkst du, Vakkali? Ist Form beständig oder unbeständig?“
„Unbeständig, Herr.“
„Aber wenn sie unbeständig ist, ist sie Leiden oder Glück?“
„Leiden, Herr.“
„Aber wenn sie unbeständig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, kann man sie dann so ansehen: ‚Das ist mein, das bin ich, das ist mein Selbst‘?“
„Nein, Herr.“
„Ist Gefühl … Ist Wahrnehmung … Sind Willensbildungsprozesse … Ist Bewusstsein beständig oder unbeständig?“
„Unbeständig, Herr.“ …
„Daher solltest du jegliche Art … sehen … Wenn er das sieht … Er versteht: ‚… es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“
Und nachdem der Buddha dem Ehrwürdigen Vakkali diese Unterweisung erteilt hatte, erhob er sich von seinem Sitz und ging zur Geierkuppe.
Da wandte sich der Ehrwürdige Vakkali an seine Pfleger: „Kommt, Geehrte, hebt meine Liege auf und tragt mich zum Schwarzen Felsen an den Hängen des Isigili. Wie könnte es angehen, dass jemand wie ich in einer bewohnten Gegend stirbt?“
„Ja, Geehrter“, antworteten diese Mönche. Und sie hoben die Liege des Ehrwürdigen Vakkali auf und trugen ihn zum Schwarzen Felsen. Der Buddha verbrachte inzwischen den Rest der Nacht und des Tages auf der Geierkuppe.
Da kamen spät in der Nacht zwei strahlende Gottheiten, die mit ihrer Schönheit die Geierkuppe weithin erhellten, zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin.
Eine von ihnen sagte zu ihm: „Herr, der Mönch Vakkali ist zur Befreiung entschlossen!“
Und die andere sagte: „Er wird gewiss gut befreit sein!“
Das sagten diese beiden Gottheiten. Dann verbeugten sie sich, umrundeten den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwanden eben dort.
Als dann die Nacht vorüber war, wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:
„Kommt, Mönche und Nonnen, geht zu dem Mönch Vakkali und sagt ihm:
‚Höre, Vakkali, was der Buddha und zwei Gottheiten gesagt haben:
Spät in der letzten Nacht kamen zwei strahlende Gottheiten, die mit ihrer Schönheit die Geierkuppe weithin erhellten, zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin.
Eine von ihnen sagte zu ihm: „Herr, der Mönch Vakkali ist zur Befreiung entschlossen!“
Und die andere sagte: „Er wird gewiss gut befreit sein!“
Und der Buddha sagt: „Fürchte dich nicht, Vakkali, fürchte dich nicht! Dein Tod wird kein schlechter sein; dein Sterben wird kein schlechtes sein.“‘“
„Ja, Herr“, antworteten diese Mönche und Nonnen. Sie gingen zum Ehrwürdigen Vakkali und sagten zu ihm:
„Höre, Vakkali, was der Buddha und zwei Gottheiten gesagt haben.“
Da wandte Vakkali sich an seine Pfleger: „Bitte, Geehrte, helft mir von meiner Liege. Wie könnte es angehen, dass jemand wie ich auf einem hohen Sitz sitzt, wenn er der Anleitung des Buddha zuhört?“
„Ja, Geehrter“, antworteten diese Mönche. Und sie halfen ihm von seiner Liege. Die Mönche und Nonnen wiederholten, was der Buddha ihnen aufgetragen hatte.
Vakkali sagte: „Nun, Geehrte, beugt in meinem Namen euren Kopf zu den Füßen des Buddha und sagt zu ihm: ‚Herr, der Mönch Vakkali ist mitgenommen, leidend, schwer krank. Er beugt seinen Kopf zu deinen Füßen.‘ Und dann sagt: ‚Form ist unbeständig. Daran habe ich keinen Zweifel. Ich bin sicher, dass das, was unbeständig ist, Leiden ist. Und ich bin sicher, dass ich kein Sehnen, kein Begehren und keine Zuneigung habe zu dem, was unbeständig und Leiden ist und zugrunde gehen muss.
Gefühl ist unbeständig …
Wahrnehmung ist unbeständig …
Willensbildungsprozesse sind unbeständig …
Bewusstsein ist unbeständig. Daran habe ich keinen Zweifel. Ich bin sicher, dass das, was unbeständig ist, Leiden ist. Und ich bin sicher, dass ich kein Sehnen, kein Begehren und keine Zuneigung habe zu dem, was unbeständig und Leiden ist und zugrunde gehen muss.‘“
„Ja, Geehrter“, antworteten diese Mönche und Nonnen und gingen. Und nicht lange, nachdem sie gegangen waren, nahm sich der Ehrwürdige Vakkali das Leben.
Da gingen diese Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und überbrachten Vakkalis Botschaft.
Da sagte der Buddha zu den Mönchen und Nonnen: „Kommt, Mönche und Nonnen, lasst uns zum Schwarzen Felsen an den Hängen des Isigili gehen, wo Vakkali, der ehrbare Mensch, sich das Leben genommen hat.“
„Ja, Herr“, antworteten sie.
Und der Buddha ging zusammen mit mehreren Mönchen und Nonnen zum Schwarzen Felsen an den Hängen des Isigili. Der Buddha sah Vakkali von Weitem auf seiner Liege liegen, die Aggregate abgestreift.
Zu der Zeit nun zog eine schwarze Rauchwolke nach Osten, nach Westen, nach Norden, nach Süden, nach oben, nach unten und in die Zwischenräume.
Da sagte der Buddha zu den Mönchen und Nonnen: „Mönche und Nonnen, seht ihr diese schwarze Rauchwolke, die nach Osten, nach Westen, nach Norden, nach Süden, nach oben, nach unten und in die Zwischenräume zieht?“
„Ja, Herr.“
„Das ist Māra der Böse, der nach Vakkalis Bewusstsein sucht: ‚Wo ist Vakkalis Bewusstsein verankert?‘ Aber da sein Bewusstsein nicht verankert ist, ist Vakkali verloschen.“
With Vakkali
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Now at that time Venerable Vakkali was staying in a potter’s shed, and he was sick, suffering, gravely ill.
Then he addressed his carers, “Please, reverends, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, and gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please go to the mendicant Vakkali out of sympathy.’”
“Yes, reverend,” those monks replied. They did as he asked. The Buddha consented with silence.
Then the Buddha robed up and, taking his bowl and robes, went to Venerable Vakkali. Venerable Vakkali saw the Buddha coming off in the distance and stirred in his cot.
But the Buddha said to him, “It’s all right, Vakkali, don’t get up. There are some seats spread out, I will sit there.”
He sat on the seat spread out and said to Vakkali, “I hope you’re keeping well, Vakkali; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Sir, I’m not all right, I’m not getting by. My pain is terrible and growing, not fading; its growing is apparent, not its fading.”
“I hope you don’t have any remorse or regret?”
“Indeed, sir, I have no little remorse and regret.”
“I hope you have no reason to blame yourself when it comes to ethical conduct?”
“No sir, I have no reason to blame myself when it comes to ethical conduct.”
“In that case, Vakkali, why do you have remorse and regret?”
“For a long time I’ve wanted to go and see the Buddha, but I was physically too weak.”
“Enough, Vakkali! Why would you want to see this rotting body? One who sees the teaching sees me. One who sees me sees the teaching. Seeing the teaching, you see me. Seeing me, you see the teaching.
What do you think, Vakkali? Is form permanent or impermanent?”
“Impermanent, sir.”
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
“Suffering, sir.”
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”
“No, sir.”
“Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”
“Impermanent, sir.” …
“So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
And then, after giving Venerable Vakkali this advice, the Buddha got up from his seat and went to the Vulture’s Peak Mountain.
Then Venerable Vakkali addressed his carers, “Come on, reverends, lift my cot and take me to the Black Rock on the slopes of Isigili. For how on earth could one such as I imagine dying in an inhabited area!”
“Yes, reverend,” replied those mendicants, and did as he asked. Meanwhile, the Buddha spent the rest of that night and day on Vulture’s Peak Mountain.
Then, late at night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
One deity said to him, “Sir, the mendicant Vakkali is intent on liberation!”
And another deity said to him, “He’ll definitely be well freed!”
This is what those deities said. Then they bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right side, before vanishing right there.
Then, when the night had passed, the Buddha addressed the mendicants:
“Come, mendicants, go to the mendicant Vakkali and tell him:
‘Vakkali, hear the word of the Buddha and two deities.
Late last night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
One deity said to him, “Sir, the mendicant Vakkali is intent on liberation!”
The other deity said to him, “He’ll definitely be well freed!”
And the Buddha said, “Do not fear, Vakkali, do not fear! Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.”’”
“Yes, sir,” those monks replied. They went to Vakkali and said to him:
“Vakkali, hear the word of the Buddha and two deities.”
Then Vakkali addressed his carers, “Please, reverends, help me off my cot. For how on earth could one such as I presume to listen to the Buddha’s instructions sitting on a high seat?”
“Yes, reverend,” replied those mendicants, and helped him off his cot. They repeated what the Buddha had said.
Vakkali said, “Well then, reverends, in my name bow with your head at the Buddha’s feet. Say to him: ‘Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Form is impermanent. I have no doubt of that. I’m certain that what is impermanent is suffering. And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.
Feeling is impermanent …
Perception is impermanent …
Choices are impermanent …
Consciousness is impermanent. I have no doubt of that. I’m certain that what is impermanent is suffering. And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.’”
“Yes, reverend,” those monks replied, and left. And then, not long after those mendicants had left, Venerable Vakkali committed suicide.
Then those mendicants went up to the Buddha and told him Vakkali’s message.
Then the Buddha said to the mendicants, “Come, mendicants, let’s go to the Black Rock on the slopes of Isigili, where Vakkali, the gentleman, committed suicide.”
“Yes, sir,” they replied.
Then the Buddha together with several mendicants went to the Black Rock on the slopes of Isigili. The Buddha saw Vakkali off in the distance on his cot, lying with aggregates cast off.
Now at that time a cloud of black smoke was moving east, west, north, south, above, below, and in-between.
The Buddha said to the mendicants, “Mendicants, do you see that cloud of black smoke moving east, west, north, south, above, below, and in-between?”
“Yes, sir.”
“That’s Māra the Wicked searching for Vakkali’s consciousness, wondering: ‘Where is Vakkali’s consciousness established?’ But since his consciousness is not established, Vakkali is quenched.”
Vakkalisutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena āyasmā vakkali kumbhakāranivesane viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Atha kho āyasmā vakkali upaṭṭhāke āmantesi: “etha tumhe, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha: ‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadetha: ‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena vakkali bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā vakkali tenupasaṅkami. Addasā kho āyasmā vakkali bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna mañcake samadhosi.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ etadavoca: “alaṁ, vakkali, mā tvaṁ mañcake samadhosi. Santimāni āsanāni paññattāni; tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ etadavoca: “kacci te, vakkali, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ; bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Kacci te, vakkali, na kiñci kukkuccaṁ, na koci vippaṭisāro”ti?
“Taggha me, bhante, anappakaṁ kukkuccaṁ, anappako vippaṭisāro”ti.
“Kacci pana taṁ, vakkali, attā sīlato na upavadatī”ti?
“Na kho maṁ, bhante, attā sīlato upavadatī”ti.
“No ce kira taṁ, vakkali, attā sīlato upavadati; atha kiñca te kukkuccaṁ ko ca vippaṭisāro”ti?
“Cirapaṭikāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitukāmo, natthi ca me kāyasmiṁ tāvatikā balamattā, yāvatāhaṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyan”ti.
“Alaṁ, vakkali, kiṁ te iminā pūtikāyena diṭṭhena? Yo kho, vakkali, dhammaṁ passati so maṁ passati; yo maṁ passati so dhammaṁ passati. Dhammañhi, vakkali, passanto maṁ passati; maṁ passanto dhammaṁ passati.
Taṁ kiṁ maññasi, vakkali, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante”.
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“Dukkhaṁ, bhante”.
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
“Tasmātiha …pe… evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā yena gijjhakūṭo pabbato tena pakkāmi.
Atha kho āyasmā vakkali acirapakkantassa bhagavato upaṭṭhāke āmantesi: “etha maṁ, āvuso, mañcakaṁ āropetvā yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamatha. Kathañhi nāma mādiso antaraghare kālaṁ kattabbaṁ maññeyyā”ti?
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā āyasmantaṁ vakkaliṁ mañcakaṁ āropetvā yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamiṁsu. Atha kho bhagavā tañca rattiṁ tañca divāvasesaṁ gijjhakūṭe pabbate vihāsi.
Atha kho dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “vakkali, bhante, bhikkhu vimokkhāya cetetī”ti.
Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatī”ti.
Idamavocuṁ tā devatāyo. Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
“etha tumhe, bhikkhave, yena vakkali bhikkhu tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā vakkaliṁ bhikkhuṁ evaṁ vadetha:
‘Suṇāvuso tvaṁ, vakkali, bhagavato vacanaṁ dvinnañca devatānaṁ.
Imaṁ, āvuso, rattiṁ dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Ekamantaṁ ṭhitā kho, āvuso, ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca— vakkali, bhante, bhikkhu vimokkhāya cetetīti.
Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca— so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatīti.
Bhagavā ca taṁ, āvuso vakkali, evamāha— mā bhāyi, vakkali; mā bhāyi, vakkali. Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā yenāyasmā vakkali tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ vakkaliṁ etadavocuṁ:
“suṇāvuso vakkali, bhagavato vacanaṁ dvinnañca devatānan”ti.
Atha kho āyasmā vakkali upaṭṭhāke āmantesi: “etha maṁ, āvuso, mañcakā oropetha. Kathañhi nāma mādiso ucce āsane nisīditvā tassa bhagavato sāsanaṁ sotabbaṁ maññeyyā”ti.
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā āyasmantaṁ vakkaliṁ mañcakā oropesuṁ. “Imaṁ, āvuso, rattiṁ dve devatāyo abhikkantāya rattiyā …pe… ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
“Tena hāvuso, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha: ‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadetha: ‘rūpaṁ aniccaṁ. Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi. Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi. Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
Vedanā aniccā.
Saññā …
saṅkhārā aniccā.
Viññāṇaṁ aniccaṁ. Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi. Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi. Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti.
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā pakkamiṁsu. Atha kho āyasmā vakkali acirapakkantesu tesu bhikkhūsu satthaṁ āharesi.
Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma; yattha vakkalinā kulaputtena satthamāharitan”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ.
Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ disaṁ, gacchati adho disaṁ, gacchati anudisaṁ.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ …pe… gacchati anudisan”ti.
“Evaṁ, bhante”.
“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati: ‘kattha vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṁ patiṭṭhitan’ti? Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena vakkali kulaputto parinibbuto”ti.