SN22.33
4. Das Kapitel über das, was nicht euer ist
4. Natumhākavagga
Nicht euer
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, gebt auf, was nicht euer ist. Es aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein. Und was ist nicht euer? Form ist nicht euer: Gebt sie auf. Sie aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein.
Gefühl ist nicht euer …
Wahrnehmung ist nicht euer …
Willensbildungsprozesse sind nicht euer …
Bewusstsein ist nicht euer: Gebt es auf. Es aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein.
Wie wenn ein Mensch Gras, Stängel, Zweige und Blätter hier in Jetas Wäldchen wegtragen oder verbrennen würde, oder er täte damit, was er wollte – würdet ihr da denken: ‚Dieser Mensch trägt uns weg, verbrennt uns oder tut mit uns, was er will‘?“
„Nein, Herr. Warum ist das so? Weil das weder ein Selbst ist noch zu einem Selbst gehört.“
„Ebenso, Mönche und Nonnen, ist Form nicht euer: Gebt sie auf. Sie aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein.
Gefühl ist nicht euer …
Wahrnehmung ist nicht euer …
Willensbildungsprozesse sind nicht euer …
Bewusstsein ist nicht euer: Gebt es auf. Es aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein.“
It’s Not Yours
At Sāvatthī.
“Mendicants, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? Form isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
Feeling …
Perception …
Choices …
Consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think: ‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us’?”
“No, sir. Why is that? Because to us that’s neither self nor belonging to self.”
“In the same way, mendicants, form isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
Feeling …
Perception …
Choices …
Consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.”
Natumhākasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Vedanā na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati.
Saññā na tumhākaṁ …
saṅkhārā na tumhākaṁ, te pajahatha.
Viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya. Api nu tumhākaṁ evamassa: ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṁ vā karotī’”ti?
“No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Na hi no etaṁ, bhante, attā vā attaniyaṁ vā”ti.
“Evameva kho, bhikkhave, rūpaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Vedanā na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Saññā na tumhākaṁ …
saṅkhārā na tumhākaṁ …
viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.