SN22.146
14. Das Kapitel über brennende Spreu
14. Kukkuḷavagga
Äußerst ernüchtert
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, wenn ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen fortgezogen ist, dann ist dies im Einklang mit der Lehre: Er soll äußerst ernüchtert von Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozessen und Bewusstsein leben. Wenn er so lebt, versteht er Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein vollständig. Wenn er Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein vollständig versteht, ist er von diesen Dingen befreit. Er ist befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, von Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis. Er ist befreit vom Leiden, sage ich.“
Full of Disillusionment
At Sāvatthī.
“Mendicants, when a gentleman has gone forth out of faith, this is what’s in line with the teaching. They should live full of disillusionment for form, feeling, perception, choices, and consciousness. Living in this way, they completely understand form, feeling, perception, choices, and consciousness. Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.”
Nibbidābahulasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti— yaṁ rūpe nibbidābahulo vihareyya. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe nibbidābahulo vihareyya. Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti; so rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.