SN22.106
11. Das Kapitel über Seiten
11. Antavagga
Muss vollständig verstanden werden
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, ich will euch die Dinge lehren, die vollständig verstanden werden müssen, das vollständige Verstehen und die Person, die vollständig verstanden hat. Hört zu …
Und was sind die Dinge, die vollständig verstanden werden müssen? Es sind Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein. Das nennt man die Dinge, die vollständig verstanden werden müssen.
Und was ist das vollständige Verstehen? Es ist die Auflösung von Gier, Hass und Täuschung. Das nennt man das vollständige Verstehen.
Und was ist die Person, die vollständig verstanden hat? Man soll sagen: ein Vollendeter, der Ehrwürdige mit dem und dem Namen aus dem und dem Stamm. Das nennt man die Person, die vollständig verstanden hat.“
Should Be Completely Understood
At Sāvatthī.
“Mendicants, I will teach you the things that should be completely understood, complete understanding, and the individual who has completely understood. Listen …
And what things should be completely understood? Form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are called the things that should be completely understood.
And what is complete understanding? The ending of greed, hate, and delusion. This is called complete understanding.
And who is the individual who has completely understood? It should be said: a perfected one, the venerable of such and such name and clan. This is called the individual who has completely understood.”
Pariññeyyasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Pariññeyye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviñca puggalaṁ. Taṁ suṇātha.
Katame ca, bhikkhave, pariññeyyā dhammā? Rūpaṁ, bhikkhave, pariññeyyo dhammo. Vedanā …pe… saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo. Ime vuccanti, bhikkhave, pariññeyyā dhammā.
Katamā ca, bhikkhave, pariññā? Rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo— ayaṁ vuccati, bhikkhave, pariññā.
Katamo ca, bhikkhave, pariññātāvī puggalo? Arahātissa vacanīyaṁ. Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto— ayaṁ vuccati, bhikkhave, pariññātāvī puggalo”ti.