SN22.102
10. Das Kapitel über Blumen
10. Pupphavagga
Die Wahrnehmung der Unbeständigkeit
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, wenn die Wahrnehmung der Unbeständigkeit entwickelt und gemehrt wird, beseitigt sie alle Begierde nach Sinnenfreuden, nach Wiedergeburt im Bereich der leuchtenden Form und nach Wiedergeburt in einem künftigen Dasein. Sie beseitigt alle Unwissenheit und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.
Wie im Herbst der Bauer mit einem großen Pflug die Wurzelgeflechte zerreißt: Ebenso beseitigt die Wahrnehmung der Unbeständigkeit, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, alle Begierde nach Sinnenfreuden … und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.
Wie ein Schilfschneider die Halme, wenn er sie geschnitten hat, an den Spitzen packt und sie herabschüttelt, herumschüttelt und ausschüttelt: Ebenso beseitigt die Wahrnehmung der Unbeständigkeit, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, alle Begierde nach Sinnenfreuden … und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.
Wie wenn der Stängel eines Mangobüschels abgeschnitten wird: Alle Mangos, die an dem Stängel hängen, kommen mit. Ebenso beseitigt die Wahrnehmung der Unbeständigkeit, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, alle Begierde nach Sinnenfreuden … und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.
Wie die Dachsparren eines Giebelhauses, die sich alle zum First lehnen, zum First streben, sich am First treffen, und der First als der oberste von allen gilt: Ebenso beseitigt die Wahrnehmung der Unbeständigkeit, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, alle Begierde nach Sinnenfreuden … und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.
Wie von allen duftenden Wurzeln die Narde als die beste gilt: Ebenso beseitigt die Wahrnehmung der Unbeständigkeit, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, alle Begierde nach Sinnenfreuden … und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.
Wie von allen duftenden Kernholzarten rotes Sandelholz als das beste gilt: Ebenso beseitigt die Wahrnehmung der Unbeständigkeit, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, alle Begierde nach Sinnenfreuden … und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.
Wie von allen duftenden Blüten die Jasminblüte als die beste gilt: Ebenso beseitigt die Wahrnehmung der Unbeständigkeit, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, alle Begierde nach Sinnenfreuden … und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.
Wie alle niederen Herrscher Lehnsleute eines Rad-drehenden Herrschers sind, und der Rad-drehende Herrscher als der vorderste von allen gilt: Ebenso beseitigt die Wahrnehmung der Unbeständigkeit, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, alle Begierde nach Sinnenfreuden … und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.
Wie der Glanz aller Sterne nicht den sechzehnten Teil des Glanzes des Mondes wiegt, und der Glanz des Mondes als der beste von allen gilt: Ebenso beseitigt die Wahrnehmung der Unbeständigkeit, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, alle Begierde nach Sinnenfreuden … und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.
Wie wenn zur Herbstzeit die Himmel klar und wolkenlos sind: Wenn die Sonne zum Himmelszelt aufsteigt und alle Dunkelheit aus dem Raum vertrieben hat, leuchtet und glüht und strahlt sie. Ebenso beseitigt die Wahrnehmung der Unbeständigkeit, wenn sie entwickelt und gemehrt wird, alle Begierde nach Sinnenfreuden, nach Wiedergeburt im Bereich der leuchtenden Form und nach Wiedergeburt in einem künftigen Dasein. Sie beseitigt alle Unwissenheit und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.
Und wie wird die Wahrnehmung der Unbeständigkeit entwickelt und gemehrt, sodass sie … alle Einbildung ‚ich bin‘ ausrottet? ‚So ist Form, so ist ihr Ursprung, so ihr Vergehen. So ist Gefühl … So ist Wahrnehmung … So sind Willensbildungsprozesse … So ist Bewusstsein, so ist sein Ursprung, so sein Vergehen.‘
So wird die Wahrnehmung der Unbeständigkeit entwickelt und gemehrt, sodass sie alle Begierde nach Sinnenfreuden, nach Wiedergeburt im Bereich der leuchtenden Form und nach Wiedergeburt in einem künftigen Dasein beseitigt. So beseitigt sie alle Unwissenheit und rottet alle Einbildung ‚ich bin‘ aus.“
The Perception of Impermanence
At Sāvatthī.
“Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.
In the autumn, a farmer ploughing with a large plough shears through all the root networks. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
A reed-cutter, having cut the reeds, grabs them at the top and shakes them down, shakes them about, and flails them about. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
The rafters of a bungalow all lean to the peak, slope to the peak, and meet at the peak, so the peak is said to be the topmost of them all. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
Of all kinds of fragrant root, spikenard is said to be the best. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
Of all kinds of fragrant heartwood, red sandalwood is said to be the best. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
Of all kinds of fragrant flower, jasmine is said to be the best. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.
In the autumn, the heavens are sunny and cloudless. And as the sun is rising to the firmament, having dispelled all the darkness of space, it shines and glows and radiates. In the same way, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.
And how is the perception of impermanence developed and cultivated so that … it eradicates all conceit ‘I am’? ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are choices … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’
That’s how the perception of impermanence is developed and cultivated so that it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. That’s how it eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.”
Aniccasaññāsutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye kassako mahānaṅgalena kasanto sabbāni mūlasantānakāni sampadālento kasati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
Seyyathāpi, bhikkhave, pabbajalāyako pabbajaṁ lāyitvā agge gahetvā odhunāti niddhunāti nicchoṭeti; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
Seyyathāpi, bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni tattha ambāni vaṇṭapaṭibandhāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṁ tāsaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā kāḷānusārigandho tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavatti aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nataṁ abbhussakkamāno, sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.
Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aniccasaññā kathaṁ bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati? ‘Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā … iti saññā … iti saṅkhārā … iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti—
evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aniccasaññā evaṁ bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanatī”ti.