SN22.100
10. Das Kapitel über Blumen
10. Pupphavagga
Die Leine (2)
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, das Umherwandern hat keinen erkennbaren Anfang. Ein Anfangspunkt für das Umherstreifen und Umherwandern der Lebewesen, die von Unwissenheit ummantelt und von Verlangen gefesselt sind, ist nicht ersichtlich. Wie ein Hund, der mit einer Leine an einen festen Pfosten oder Pflock angebunden wäre: Ob er gehen, stehen, sitzen oder liegen würde, er wäre stets direkt neben diesem Pfosten oder Pflock.
Ebenso betrachtet ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch Form so: ‚Das ist mein, das bin ich, das ist mein Selbst.‘ Er betrachtet Gefühl … Wahrnehmung … Willensbildungsprozesse … und Bewusstsein so: ‚Das ist mein, das bin ich, das ist mein Selbst.‘ Wenn er geht, geht er direkt neben den fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregaten. Wenn er steht, steht er direkt neben den fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregaten. Wenn er sitzt, sitzt er direkt neben den fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregaten. Wenn er liegt, liegt er direkt neben den fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregaten.
Daher sollt ihr euren eigenen Geist regelmäßig prüfen: ‚Lange Zeit war dieser Geist von Gier, Hass und Täuschung verunreinigt.‘ Lebewesen sind verunreinigt, weil der Geist verunreinigt ist. Lebewesen sind geläutert, weil der Geist geläutert ist.
Mönche und Nonnen, habt ihr das Gemälde mit dem Titel ‚Verhalten‘ gesehen?“
„Ja, Herr.“
„Dieses Gemälde wurde vom Geist schillernd ausgearbeitet, aber der Geist ist noch schillernder als dieses Gemälde.
Daher sollt ihr euren eigenen Geist regelmäßig prüfen: ‚Lange Zeit war dieser Geist von Gier, Hass und Täuschung verunreinigt.‘ Lebewesen sind verunreinigt, weil der Geist verunreinigt ist. Lebewesen sind geläutert, weil der Geist geläutert ist.
Ich sehe keine Klasse von Wesen, die so schillernd wäre wie das Tierreich. Die Geschöpfe im Tierreich wurden vom Geist schillernd ausgearbeitet, aber der Geist ist noch schillernder als die Geschöpfe im Tierreich.
Daher sollt ihr euren eigenen Geist regelmäßig prüfen: ‚Lange Zeit war dieser Geist von Gier, Hass und Täuschung verunreinigt.‘ Lebewesen sind verunreinigt, weil der Geist verunreinigt ist. Lebewesen sind geläutert, weil der Geist geläutert ist.
Wie wenn ein Künstler oder Maler etwas Farbe hätte wie roten Lack, Gelbwurz, Indigo oder Färberkrapp, und er würde auf einem polierten Brett oder einer Wand oder einer Leinwand die Form einer Frau oder eines Mannes erschaffen, in allen Haupt- und Nebengliedern unversehrt.
Ebenso erschafft ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch ein künftiges Leben, und alles, was er erschafft, sind Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein.
Was denkt ihr, Mönche und Nonnen? Ist Form beständig oder unbeständig?“
„Unbeständig, Herr.“
„Ist Gefühl … Ist Wahrnehmung … Sind Willensbildungsprozesse … Ist Bewusstsein beständig oder unbeständig?“ …
„Daher sollt ihr jegliche Art … sehen … Wenn er das sieht … Er versteht: ‚… es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“
A Leash (2nd)
At Sāvatthī.
“Mendicants, this transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. Suppose a hound on a leash was tethered to a strong post or pillar. Whether walking, standing, sitting, or lying down, it stays right beside that post or pillar.
In the same way, an unlearned ordinary person regards form like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ They regard feeling … perception … choices … consciousness like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ When walking, they walk right beside the five grasping aggregates. When standing … sitting … lying down, they lie down right beside the five grasping aggregates.
So you should regularly check your own mind: ‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’ Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted. Sentient beings are purified because the mind is purified.
Mendicants, have you seen the painting named ‘Conduct’?”
“Yes, sir.”
“That painting was devised by the mind, but the mind is even more diverse than that.
So you should regularly check your own mind: ‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’ Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted. Sentient beings are purified because the mind is purified.
I don’t see any other order of beings as elaborate as the animal realm. The creatures in the animal realm were devised by the mind, but the mind is even more diverse than that.
So you should regularly check your own mind: ‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’ Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted. Sentient beings are purified because the mind is purified.
Suppose an artist or painter had some dye, red lac, turmeric, indigo, or rose madder. And on a polished plank or a wall or a canvas they’d create the form of a woman or a man, whole in its major and minor limbs.
In the same way, when an unlearned ordinary person generates a future life, all they generate is form, feeling, perception, choices, and consciousness.
What do you think, mendicants? Is form permanent or impermanent?”
“Impermanent, sir.”
“Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?” …
“So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
Dutiyagaddulabaddhasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho. So gacchati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upagacchati; tiṭṭhati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upatiṭṭhati; nisīdati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upanisīdati; nipajjati cepi tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upanipajjati.
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. So gacchati cepi ime pañcupādānakkhandhe upagacchati; tiṭṭhati cepi ime pañcupādānakkhandhe upatiṭṭhati; nisīdati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanisīdati; nipajjati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanipajjati.
Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ: ‘dīgharattamidaṁ cittaṁ saṅkiliṭṭhaṁ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti.
Diṭṭhaṁ vo, bhikkhave, caraṇaṁ nāma cittan”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Tampi kho, bhikkhave, caraṇaṁ nāma cittaṁ citteneva cittitaṁ. Tenapi kho, bhikkhave, caraṇena cittena cittaññeva cittataraṁ.
Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ: ‘dīgharattamidaṁ cittaṁ saṅkiliṭṭhaṁ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti.
Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekanikāyampi samanupassāmi evaṁ cittaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā. tepi kho, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā citteneva cittitā, tehipi kho, bhikkhave, tiracchānagatehi pāṇehi cittaññeva cittataraṁ.
Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ: ‘dīgharattamidaṁ cittaṁ saṅkiliṭṭhaṁ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti.
Seyyathāpi, bhikkhave, rajako vā cittakārako vā rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe phalake vā bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṁ vā purisarūpaṁ vā abhinimmineyya sabbaṅgapaccaṅgiṁ;
evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaññeva abhinibbattento abhinibbatteti, vedanaññeva …pe… saññaññeva … saṅkhāreyeva … viññāṇaññeva abhinibbattento abhinibbatteti.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, bhante”.
“Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ …pe…
“tasmātiha, bhikkhave …pe… evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.