SN21.9
1. Das Kapitel mit Mönchen
1. Bhikkhuvagga
Mit Tissa
In Sāvatthī.
Da ging der Ehrwürdige Tissa – der Cousin des Buddha von väterlicher Seite – zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin, elend und traurig, und ihm flossen die Tränen. Da sagte der Buddha zu ihm:
„Tissa, warum sitzt du hier so elend und traurig, und dir fließen die Tränen?“
„Herr, es ist, weil mich die Mönche und Nonnen von allen Seiten mit Hohn und Spott überhäufen.“
„Das kommt davon, dass du andere ermahnst, aber selbst keine Ermahnung annimmst. Für dich als ehrbaren Menschen, der aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ist ins hauslose Leben, ist es nicht angebracht, andere zu ermahnen, aber selbst keine Ermahnung anzunehmen. Es ist angebracht für dich, andere zu ermahnen und selbst Ermahnung anzunehmen.“
Das sagte der Buddha. Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„Warum bist du zornig? Sei nicht zornig! Es ist besser, Tissa, nicht zornig zu sein. Denn man führt dieses geistliche Leben, um Zorn, Einbildung und Verunglimpfung zu beseitigen.“
With Tissa
At Sāvatthī.
Then Venerable Tissa—the Buddha’s cousin on his father’s side—went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. He was miserable and sad, with tears flowing. Then the Buddha said to him:
“Tissa, why are you sitting there so miserable and sad, with tears flowing?”
“Sir, it’s because the mendicants beset me on all sides with sneering and jeering.”
“That’s because you admonish others, but don’t accept admonition yourself. As a gentleman who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to admonish others without accepting admonition yourself. It’s appropriate for you to admonish others and accept admonition yourself.”
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Why are you angry? Don’t be angry! It’s better to not be angry, Tissa. For this spiritual life is lived in order to remove anger, conceit, and denigration.”
Tissasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
Atha kho āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi dukkhī dummano assūni pavattayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ tissaṁ etadavoca:
“kiṁ nu kho tvaṁ, tissa, ekamantaṁ nisinno dukkhī dummano assūni pavattayamāno”ti?
“Tathā hi pana maṁ, bhante, bhikkhū samantā vācāyasannitodakena sañjambharimakaṁsū”ti.
“Tathāhi pana tvaṁ, tissa, vattā no ca vacanakkhamo; na kho te taṁ, tissa, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ vattā no ca vacanakkhamo. Etaṁ kho te, tissa, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa: ‘yaṁ tvaṁ vattā ca assa vacanakkhamo cā’”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
“Kiṁ nu kujjhasi mā kujjhi, Akkodho tissa te varaṁ; Kodhamānamakkhavinayatthañhi, Tissa brahmacariyaṁ vussatī”ti.