SN21.8
1. Das Kapitel mit Mönchen
1. Bhikkhuvagga
Mit Nanda
In Sāvatthī.
Da legte der Ehrwürdige Nanda – der Cousin des Buddha von mütterlicher Seite – schön geplättete und gebügelte Roben an, trug Lidschatten auf und nahm eine polierte schwarze Schale. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Nanda, für dich als ehrbaren Menschen, der aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ist ins hauslose Leben, ist es nicht angebracht, schön geplättete und gebügelte Roben anzulegen, Lidschatten aufzutragen und eine polierte schwarze Schale zu tragen. Für dich ist es angebracht, in der Wildnis zu leben, nur Almosen zu essen, Fetzenroben zu tragen und Sinnenfreuden keine Beachtung zu schenken.“
Das sagte der Buddha. Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„Wann werde ich Nanda sehen, wie er in der Wildnis lebt, Fetzenroben trägt, sich von Resten ernährt, die Fremde spenden, und Sinnenfreuden keine Beachtung schenkt?“
Nach einiger Zeit lebte der Ehrwürdige Nanda in der Wildnis, aß nur Almosen, trug Fetzenroben und schenkte Sinnenfreuden keine Beachtung.
With Nanda
At Sāvatthī.
Then Venerable Nanda—the Buddha’s cousin on his mother’s side—dressed in nicely pressed and ironed robes, applied eyeshadow, and took a glazed bowl. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Nanda, as a gentleman who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to dress in nicely pressed and ironed robes, apply eyeshadow, and carry a glazed bowl. It’s appropriate for you to stay in the wilderness, eat only almsfood, wear rag robes, and live without concern for sensual pleasures.”
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“When will I see Nanda in the wilderness, wearing rag robes, feeding on scraps offered by strangers, unconcerned for sensual pleasures?”
Then some time later Venerable Nanda stayed in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and lived without concern for sensual pleasures.
Nandasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṁ pattaṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ nandaṁ bhagavā etadavoca:
“na kho te taṁ, nanda, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṁ dhāreyyāsi. Etaṁ kho te, nanda, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ āraññiko ca assasi, piṇḍapātiko ca paṁsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihareyyāsī”ti.
Idamavoca bhagavā …pe… satthā:
“Kadāhaṁ nandaṁ passeyyaṁ, āraññaṁ paṁsukūlikaṁ; Aññātuñchena yāpentaṁ, kāmesu anapekkhinan”ti.
Atha kho āyasmā nando aparena samayena āraññiko ca piṇḍapātiko ca paṁsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihāsīti.