SN21.6
1. Das Kapitel mit Mönchen
1. Bhikkhuvagga
Mit Bhaddiya dem Zwerg
In Sāvatthī.
Da ging der Ehrwürdige Bhaddiya der Zwerg zum Buddha.
Der Buddha sah ihn von Weitem kommen und wandte sich an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen, seht ihr diesen Mönch kommen – hässlich, unansehnlich, entstellt, von den Mönchen und Nonnen verachtet?“
„Ja, Herr.“
„Dieser Mönch ist sehr mächtig und gewaltig. Es ist nicht leicht, einen erhabenen Zustand zu finden, den er noch nicht erlangt hat. Und er ist in eben diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens gelangt. Er lebt an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.“
Das sagte der Buddha. Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„Gänse, Reiher und Pfauen, Elefanten und gefleckte Hirsche: Obwohl ihre Körper nicht gleich sind, fürchten sie alle den Löwen.
Ebenso ist es bei den Menschen: Wenn ein kleiner Mensch weise ist, ist er wahrhaftig ein Großer, nicht der Tor mit einem starken Körper.“
With Bhaddiya the Dwarf
At Sāvatthī.
Then Venerable Bhaddiya the Dwarf went to see the Buddha.
The Buddha saw him coming off in the distance, and addressed the mendicants: “Mendicants, do you see this monk coming—ugly, unsightly, deformed, and despised by the mendicants?”
“Yes, sir.”
“That mendicant is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.”
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Geese, herons, and peacocks, elephants and spotted deer— though their bodies are not equal, they all fear the lion.
So it is for humans— if a little person is wise, they’re the truly great one, not the fool with a good body.”
Lakuṇḍakabhaddiyasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ dubbaṇṇaṁ duddasikaṁ okoṭimakaṁ bhikkhūnaṁ paribhūtarūpan”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
Idamavoca bhagavā …pe… satthā:
“Haṁsā koñcā mayūrā ca, hatthayo pasadā migā; Sabbe sīhassa bhāyanti, natthi kāyasmiṁ tulyatā.
Evameva manussesu, daharo cepi paññavā; So hi tattha mahā hoti, neva bālo sarīravā”ti.