SN21.4
1. Das Kapitel mit Mönchen
1. Bhikkhuvagga
Ein jüngerer Mönch
In Sāvatthī.
Zu dieser Zeit ging einer der jüngeren Mönche nach dem Essen, wenn er vom Almosengang zurückkam, in seine Hütte und verharrte in Untätigkeit und Schweigen. Er half den Mönchen und Nonnen nicht, als es Zeit zum Robennähen war. Da gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm davon.
Da wandte sich der Buddha an einen Mönch: „Bitte, Mönch, sag diesem Mönch in meinem Namen, dass der Lehrer ihn rufen lässt.“
„Ja, Herr“, antwortete der Mönch. Er ging zu diesem Mönch und sagte: „Geehrter, der Lehrer lässt dich rufen.“
„Ja, Geehrter“, antwortete dieser Mönch. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Ist es wirklich wahr, Mönch, dass du nach dem Essen, wenn du vom Almosengang zurückkamst, in deine Hütte gegangen bist und in Untätigkeit und Schweigen verharrt hast, und dass du den Mönchen und Nonnen nicht geholfen hast, als es Zeit zum Robennähen war?“
„Herr, ich tue meine eigene Arbeit.“
Da erkannte der Buddha den Gedankengang dieses Mönchs und wandte sich an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen, beklagt euch nicht über diesen Mönch. Dieser Mönch erlangt nach Wunsch, ohne Mühe und Not, die vier Vertiefungen – Zustände seliger Meditation in diesem Leben, die zum höheren Geist gehören. Und er ist in diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens gelangt. Er lebt an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.“
Das sagte der Buddha. Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„Nicht, indem man lasch ist, noch mit geringer Stärke kann es verwirklicht werden: das Erlöschen, die Befreiung von allem Leiden.
Dieser junge Mönch, der beste der Männer, trägt seinen letzten Körper; Māra und seine Schwadron hat er bezwungen.“
A Junior Mendicant
At Sāvatthī.
Now at that time a certain junior monk, after his meal, on his return from almsround, entered his dwelling, where he adhered to passivity and silence. And he didn’t help the mendicants out when it was time to sew robes. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell that monk that the Teacher summons him.”
“Yes, sir,” that monk replied. He went to that monk and said to him, “Reverend, the teacher summons you.”
“Yes, reverend,” that monk replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Is it really true, monk, that after your meal, on your return from almsround, you entered your dwelling, where you adhered to passivity and silence, and you didn’t help the mendicants out when it was time to sew robes?”
“Sir, I am doing my own work.”
Then the Buddha, knowing that monk’s train of thought, addressed the mendicants: “Mendicants, don’t complain about this monk. This monk gets the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when he wants, without trouble or difficulty. He has realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.”
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Not by being slack, or with little strength may this be realized—extinguishment, the release from all suffering.
This young monk, this best of men, bears his final body, having vanquished Māra with his legions.”
Navasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karoti cīvarakārasamaye. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena taṁ bhikkhuṁ āmantehi ‘satthā taṁ, āvuso, āmantetī’”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: “satthā taṁ, āvuso, āmantetī”ti.
“Evamāvuso”ti kho so bhikkhu tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ bhikkhuṁ bhagavā etadavoca:
“saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyasi, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karosi cīvarakārasamaye”ti?
“Ahampi kho, bhante, sakaṁ kiccaṁ karomī”ti.
Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi: “mā kho tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno ujjhāyittha. Eso kho, bhikkhave, bhikkhu catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
“Nayidaṁ sithilamārabbha, nayidaṁ appena thāmasā; Nibbānaṁ adhigantabbaṁ, sabbadukkhappamocanaṁ.
Ayañca daharo bhikkhu, ayamuttamapuriso; Dhāreti antimaṁ dehaṁ, jetvā māraṁ savāhinin”ti.