SN20.9
1. Das Kapitel mit Gleichnissen
1. Opammavagga
Ein Elefantenbulle
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Zu dieser Zeit nun ging einer der jüngeren Mönche zu oft Familien besuchen.
Die Mönche und Nonnen sagten zu ihm: „Ehrwürdiger, geh nicht zu oft Familien besuchen.“
Aber als dieser Mönch von den Mönchen und Nonnen angesprochen wurde, sagte er: „Aber diese älteren Mönche und Nonnen denken, sie können Familien besuchen gehen, warum kann ich es dann nicht?“
Darauf gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm den Vorfall. Der Buddha sagte:
„Es war einmal, Mönche und Nonnen, ein großer See im Dschungel, und in seiner Nähe lebten Elefantenbullen. Sie tauchten in den See ein und rissen mit ihren Rüsseln Lotuswurzeln aus. Sie wuschen sie gründlich, bis sie frei von Schlamm waren, bevor sie sie kauten und schluckten. Das war gut für ihr Äußeres und ihre Kraft und führte nicht zu Tod oder tödlichem Schmerz.
Die jungen Kälber folgten dem Beispiel der großen Elefantenbullen, tauchten in den See ein und rissen mit ihren Rüsseln Lotuswurzeln aus. Aber sie wuschen sie nicht gründlich und kauten und schluckten sie, als sie noch schlammig waren. Das war nicht gut für ihr Äußeres und ihre Kraft und führte zu Tod oder tödlichem Schmerz.
Ebenso gibt es ältere Mönche und Nonnen, die sich am Morgen ankleiden, Schale und Robe nehmen und das Dorf oder die Stadt zum Almosengang betreten. Dort sprechen sie über die Lehre, und die Laien bezeigen ihnen ihre Zuversicht. Und wenn sie Dinge erhalten, gebrauchen sie sie ungebunden, nicht betört, nicht anhänglich, sie sehen die Nachteile und verstehen das Entrinnen. Das ist gut für ihr Äußeres und ihre Kraft und führt nicht zu Tod oder tödlichem Schmerz.
Junge Mönche und Nonnen folgen dem Beispiel der älteren, kleiden sich am Morgen an, nehmen Schale und Robe und betreten das Dorf oder die Stadt zum Almosengang. Dort sprechen sie über die Lehre, und die Laien bezeigen ihnen ihre Zuversicht. Aber wenn sie Dinge erhalten, gebrauchen sie sie gebunden, betört, anhänglich, blind für die Nachteile und ohne das Entrinnen zu verstehen. Das ist nicht gut für ihr Äußeres und ihre Kraft und führt zu Tod oder tödlichem Schmerz.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wenn wir Dinge erhalten, wollen wir sie ungebunden gebrauchen, nicht betört, nicht anhänglich, wir wollen die Nachteile sehen und das Entrinnen verstehen.‘ So sollt ihr euch schulen.“
A Bull Elephant
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time a certain junior mendicant went to visit families too often.
The mendicants said to him, “Venerable, don’t go to visit families too often.”
But that mendicant, when spoken to by the mendicants, said this, “But these senior mendicants think they can go to visit families, so why can’t I?”
And then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said:
“Once upon a time, mendicants, there was a great lake in the jungle, with bull elephants living nearby. They’d plunge into the lake and pull up lotus bulbs with their trunks. They’d wash them thoroughly until they were free of mud before chewing and swallowing them. That was good for their appearance and strength, and wouldn’t result in death or deadly pain.
The young cubs, following the example of the great bull elephants, plunged into the lake and pulled up lotus bulbs with their trunks. But they didn’t wash them thoroughly, and while they were still muddy they chewed and swallowed them. That was not good for their appearance and strength, and resulted in death or deadly pain.
In the same way, there are senior mendicants who robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the town or village for alms. There they speak on the teachings, and lay people demonstrate their confidence in them. And when they get things, they use them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. That’s good for their appearance and strength, and doesn’t result in death or deadly pain.
Junior mendicants, following the example of the senior mendicants, robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the town or village for alms. There they speak on the teachings, and lay people demonstrate their confidence in them. But when they get things, they use them tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, not understanding the escape. That’s not good for their appearance and strength, and results in death or deadly pain.
So you should train like this: ‘When we get things, we will use them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape.’ That’s how you should train.”
Nāgasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu ativelaṁ kulāni upasaṅkamati.
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: “māyasmā ativelaṁ kulāni upasaṅkamī”ti.
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha: “ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṁ maññissanti, kimaṅgaṁ panāhan”ti?
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī. Taṁ nāgā upanissāya viharanti. Te taṁ sarasiṁ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṁ abbuhetvā suvikkhālitaṁ vikkhāletvā akaddamaṁ saṅkhāditvā ajjhoharanti. Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
Tesaṁyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṁ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā taṁ sarasiṁ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṁ abbuhetvā na suvikkhālitaṁ vikkhāletvā sakaddamaṁ asaṅkhāditvā ajjhoharanti. Tesaṁ taṁ neva vaṇṇāya hoti na balāya.
Evameva kho, bhikkhave, idha therā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisanti. Te tattha dhammaṁ bhāsanti. Tesaṁ gihī pasannākāraṁ karonti. Te taṁ lābhaṁ agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
Tesaṁyeva kho pana, bhikkhave, therānaṁ bhikkhūnaṁ anusikkhamānā navā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisanti. Te tattha dhammaṁ bhāsanti. Tesaṁ gihī pasannākāraṁ karonti. Te taṁ lābhaṁ gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. Tesaṁ taṁ neva vaṇṇāya hoti na balāya, te tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā taṁ lābhaṁ paribhuñjissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.