SN20.5
1. Das Kapitel mit Gleichnissen
1. Opammavagga
Ein Speer
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, angenommen, da wäre ein Speer mit scharfer Spitze, und es käme jemand und dächte: ‚Ich will diesen scharfen Speer mit meiner Hand oder Faust zusammenbiegen, zusammenknüllen und wieder auseinanderbiegen!‘
Was denkt ihr, Mönche und Nonnen? Ist dieser Mensch in der Lage, das zu tun?“
„Nein, Herr. Warum ist das so? Weil es nicht leicht ist, diesen scharfen Speer mit der Hand oder der Faust zusammenzubiegen, zusammenzuknüllen und wieder auseinanderzubiegen. Dieser Mensch würde nur erschöpft und entmutigt werden.“
„Ebenso ist es mit einem Mönch, der die Erlösung des Herzens durch Liebe entwickelt und gemehrt hat, sie zu seinem Fahrzeug und seiner Grundlage gemacht hat, sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt hat. Sollte ein nicht-menschliches Wesen denken, es könnte seinen Geist zu Fall bringen, würde es nur erschöpft und entmutigt werden.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen die Erlösung des Herzens durch Liebe entwickeln und mehren, sie zu unserem Fahrzeug und unserer Grundlage machen, sie hochhalten, festigen und richtig umsetzen.‘ So sollt ihr euch schulen.“
A Spear
At Sāvatthī.
“Mendicants, suppose there was a sharp-pointed spear. And a man came along and thought, ‘With my hand or fist I’ll fold this sharp spear over, crumple it, and bend it back!’
What do you think, mendicants? Is that man capable of doing so?”
“No, sir. Why not? Because it’s not easy to fold that sharp spear over, crumple it, and bend it back with the hand or fist. That man will eventually get weary and frustrated.”
“In the same way, suppose a mendicant has developed the heart’s release by love, has cultivated it, made it a vehicle and a basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Should any non-human think to overthrow their mind, they’ll eventually get weary and frustrated.
So you should train like this: ‘We will develop the heart’s release by love. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ That’s how you should train.”
Sattisutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Seyyathāpi, bhikkhave, satti tiṇhaphalā. Atha puriso āgaccheyya: ‘ahaṁ imaṁ sattiṁ tiṇhaphalaṁ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇissāmi paṭikoṭṭissāmi paṭivaṭṭessāmī’ti.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, bhabbo nu kho so puriso amuṁ sattiṁ tiṇhaphalaṁ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṁ paṭikoṭṭetuṁ paṭivaṭṭetun”ti?
“No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Asu hi, bhante, satti tiṇhaphalā na sukarā pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṁ paṭikoṭṭetuṁ paṭivaṭṭetuṁ. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tassa ce amanusso cittaṁ khipitabbaṁ maññeyya; atha kho sveva amanusso kilamathassa vighātassa bhāgī assa.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.