SN2.6
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Mit Kāmada
In Sāvatthī.
Als er sich zur Seite hingestellt hatte, sagte der Ortsgott Kāmada zum Buddha: „Es ist zu schwer, Gesegneter! Es ist einfach zu schwer!“
„Sie tun es, obwohl es schwer ist“, sagte der Buddha zu Kāmada, „die fest in der Schulung Stehenden, die Tugend und Versenkung besitzen. Denn einem, der ins hauslose Leben gezogen ist, bringt Zufriedenheit Glück.“
„Diese Zufriedenheit, Gesegneter, ist schwer zu finden.“
„Sie finden sie, obwohl es schwer ist“, sagte der Buddha zu Kāmada, „die den Frieden des Geistes lieben, deren Geist Tag und Nacht zu meditieren liebt.“
„Aber es ist schwer, Gesegneter, diesen Geist im Samādhi zu versenken.“
„Sie versenken sich im Samādhi, obwohl es schwer ist“, sagte der Buddha zu Kāmada, „die es lieben, die Sinne zu befrieden. Wenn sie das Netz des Todes durchschnitten haben, Kāmada, gehen die Edlen ihres Weges.“
„Aber dieser Pfad, Gesegneter, ist uneben und schwer zu gehen.“
„Obwohl er uneben ist und schwer zu gehen, Kāmada, gehen die Edlen ihres Weges. Die Unedlen stürzen kopfüber auf einem unebenen Pfad. Aber der Pfad der Edlen ist eben, denn die Edlen sind ebenmäßig im Unebenen.“
With Kāmada
At Sāvatthī.
Standing to one side, the godling Kāmada said to the Buddha, “It’s too hard, Blessed One! It’s just too hard!”
“They do it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “the stable trainees with ethics, and immersion. For one who has entered the homeless life, contentment brings happiness.”
“Such contentment, Blessed One, is hard to find.”
“They find it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “those who love peace of mind; whose minds love to meditate day and night.”
“But it’s hard, Blessed One, to immerse this mind in samādhi.”
“They become immersed in samādhi <j>even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “those who love calming the faculties. Having cut through the net of Death, the noble ones, Kāmada, go on their way.”
“But this path, Blessed One, is rough and hard to travel.”
“Though it’s rough, hard to travel, the noble ones, Kāmada, go on their way. The ignoble fall headfirst on a rough path. But the path of the noble ones is smooth, for the noble ones are smooth amid the rough.”
Kāmadasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “dukkaraṁ, bhagavā, sudukkaraṁ, bhagavā”ti.
“Dukkaraṁ vāpi karonti, (kāmadāti bhagavā) Sekhā sīlasamāhitā; Ṭhitattā anagāriyupetassa, Tuṭṭhi hoti sukhāvahā”ti.
“Dullabhā, bhagavā, yadidaṁ tuṭṭhī”ti.
“Dullabhaṁ vāpi labhanti, (kāmadāti bhagavā) Cittavūpasame ratā; Yesaṁ divā ca ratto ca, Bhāvanāya rato mano”ti.
“Dussamādahaṁ, bhagavā, yadidaṁ cittan”ti.
“Dussamādahaṁ vāpi samādahanti, (kāmadāti bhagavā) Indriyūpasame ratā; Te chetvā maccuno jālaṁ, Ariyā gacchanti kāmadā”ti.
“Duggamo, bhagavā, visamo maggo”ti.
“Duggame visame vāpi, Ariyā gacchanti kāmada; Anariyā visame magge, Papatanti avaṁsirā; Ariyānaṁ samo maggo, Ariyā hi visame samā”ti.