SN2.5
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Mit Dāmali
In Sāvatthī.
Da kam spät in der Nacht der strahlende Ortsgott Dāmali, der mit seiner Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Dies soll ein Brahmane tun: sich unablässig bemühen. Dann, wenn er Sinnenfreuden aufgegeben hat, hofft er nicht mehr auf Wiedergeburt.“
„Der Brahmane hat nichts mehr zu tun“, sagte der Buddha zu Dāmali, „denn er hat sein Werk vollendet. Solange ein Geborener im Fluss keinen Stand findet, schwimmt er mit allen Gliedern. Aber wer einen Stand gefunden hat und auf trockenem Boden steht, muss nicht schwimmen, denn er hat das andere Ufer erreicht.
Dāmali, das ist ein Gleichnis für den Brahmanen, aufgeweckt, erfahren im Meditieren, der die Befleckungen aufgelöst hat. Da er das Ende von Wiedergeburt und Tod erreicht hat, muss er nicht schwimmen, denn er hat das andere Ufer erreicht.“
With Dāmali
At Sāvatthī.
Then, late at night, the glorious godling Dāmali, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence:
“This is what should be done by a brahmin: unrelenting striving. Then, with the giving up of sensual pleasures, they won’t hope to be reborn.”
“The brahmin has nothing left to do,” said the Buddha to Dāmali, “for they’ve completed their task. So long as a personage fails to gain a footing in the river, they swim with every limb. But someone who has gained a footing <j>and stands on dry land need not swim, <j>for they have reached the far shore.
Dāmali, this is a simile for the brahmin, alert, a meditator who has ended defilements. Since they’ve reached the end of rebirth and death, they need not swim, <j>for they have reached the far shore.”
Dāmalisutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Karaṇīyametaṁ brāhmaṇena, Padhānaṁ akilāsunā; Kāmānaṁ vippahānena, Na tenāsīsate bhavan”ti.
“Natthi kiccaṁ brāhmaṇassa, (dāmalīti bhagavā) Katakicco hi brāhmaṇo; Yāva na gādhaṁ labhati nadīsu, Āyūhati sabbagattebhi jantu; Gādhañca laddhāna thale ṭhito yo, Nāyūhatī pāragato hi sova.
Esūpamā dāmali brāhmaṇassa, Khīṇāsavassa nipakassa jhāyino; Pappuyya jātimaraṇassa antaṁ, Nāyūhatī pāragato hi so”ti.