SN2.29
3. Das Kapitel über Schüler verschiedener Lehrer anderer Konfessionen
3. Nānātitthiyavagga
Mit Susīma
In Sāvatthī.
Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm: „Ānanda, billigst du Sāriputta?“
„Herr, wer in aller Welt, der kein Tor wäre, nicht gehässig, nicht verblendet und nicht geisteskrank, würde den Ehrwürdigen Sāriputta nicht billigen? Der Ehrwürdige Sāriputta ist klug, hat große Weisheit, umfassende Weisheit, lachende Weisheit, flinke Weisheit, scharfe Weisheit und durchdringende Weisheit. Er ist genügsam, zufrieden, abgeschieden, hält sich fern und ist energisch. Er gibt Rat und nimmt Rat an; er klagt Bosheit an und tadelt sie. Wer in aller Welt, der kein Tor wäre, nicht gehässig, nicht verblendet und nicht geisteskrank, würde den Ehrwürdigen Sāriputta nicht billigen?“
„Das ist wirklich wahr, Ānanda! Das ist wirklich wahr! Wer in aller Welt, der kein Tor wäre, nicht gehässig, nicht verblendet und nicht geisteskrank, würde den Ehrwürdigen Sāriputta nicht billigen? Der Ehrwürdige Sāriputta ist klug, hat große Weisheit, umfassende Weisheit, lachende Weisheit, flinke Weisheit, scharfe Weisheit und durchdringende Weisheit. Er ist genügsam, zufrieden, abgeschieden, hält sich fern und ist energisch. Er gibt Rat und nimmt Rat an; er klagt Bosheit an und tadelt sie. Wer in aller Welt, der kein Tor wäre, nicht gehässig, nicht verblendet und nicht geisteskrank, würde den Ehrwürdigen Sāriputta nicht billigen?“
Während dieses Lob Sāriputtas gesprochen wurde, begab sich der Ortsgott Susīma in Begleitung eines großen Gefolges von Ortsgöttern zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Das ist wirklich wahr, Gesegneter! Das ist wirklich wahr, Heiliger! Wer in aller Welt, der kein Tor wäre, nicht gehässig, nicht verblendet und nicht geisteskrank, würde den Ehrwürdigen Sāriputta nicht billigen?“ Und auch er wiederholte alle Lobesworte für Sāriputta. Er fügte hinzu: „Denn auch ich höre häufig, wenn ich zu einer Versammlung von Ortsgöttern gehe, diese gleichen Lobesworte.“
Während dieses Lob Sāriputtas gesprochen wurde, brachten die Ortsgötter von Susīmas Gefolge, erhoben und überglücklich, voller Ekstase und Glück, einen Regenbogen leuchtender Farben hervor.
Wie ein Schmuckstück aus Beryll, von Natur aus schimmernd, mit acht Facetten, gut gearbeitet, das auf ein cremefarbenes Tuch gelegt wurde: Es leuchtet und glüht und strahlt. Ebenso brachten die Ortsgötter von Susīmas Gefolge einen Regenbogen leuchtender Farben hervor.
Wie ein Anhänger aus Gold vom Rosenapfelfluss, der von einem geschickten Schmied gestaltet wurde, in der Esse gut gehämmert, und der auf ein cremefarbenes Tuch gelegt wurde: Er leuchtet und glüht und strahlt. Ebenso brachten die Ortsgötter von Susīmas Gefolge einen Regenbogen leuchtender Farben hervor.
Wie wenn zur Herbstzeit die Himmel klar und wolkenlos sind: Beim ersten Morgengrauen leuchtet und glüht und strahlt der Morgenstern. Ebenso brachten die Ortsgötter von Susīmas Gefolge einen Regenbogen leuchtender Farben hervor.
Wie wenn zur Herbstzeit die Himmel klar und wolkenlos sind: Wenn die Sonne zum Himmelszelt aufsteigt und alle Dunkelheit aus dem Raum vertrieben hat, leuchtet und glüht und strahlt sie. Ebenso brachten die Ortsgötter von Susīmas Gefolge einen Regenbogen leuchtender Farben hervor.
Dann sagte der Ortsgott Susīma in Gegenwart des Buddha diese Strophe zum Lob des Ehrwürdigen Sāriputta auf:
„Er gilt als klug, Sāriputta, frei von Zorn. Genügsam, sanftmütig, gezähmt – der Seher leuchtet im Lob des Lehrers!“
Und der Buddha antwortete Susīma mit einer Strophe über den Ehrwürdigen Sāriputta:
„Er gilt als klug, Sāriputta, frei von Zorn. Genügsam, sanftmütig, gezähmt – entwickelt und gut gezähmt, wartet er seine Zeit ab.“
With Susīma
At Sāvatthī.
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Ānanda, do you endorse Sāriputta?”
“Sir, who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged? Venerable Sāriputta is astute, he has great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, and penetrating wisdom. He has few wishes, he’s content, secluded, aloof, and energetic. He gives advice and accepts advice; he accuses and criticizes wickedness. Who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged?”
“That’s so true, Ānanda! That’s so true! Who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged?” And the Buddha repeated all of Ānanda’s terms of praise.
While this praise of Sāriputta was being spoken, the godling Susīma approached the Buddha, escorted by a large assembly of godlings. He bowed, stood to one side, and said to him:
“That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! Who on earth would not endorse Venerable Sāriputta unless they’re a fool, a hater, delusional, or mentally deranged?” And he too repeated all the terms of praise of Sāriputta, adding, “For I too, sir, whenever I go to an assembly of godlings, frequently hear the same terms of praise.”
While this praise of Sāriputta was being spoken, the godlings of Susīma’s assembly—uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness—displayed a rainbow of bright colors.
Suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. When placed on a cream rug it would shine and glow and radiate. In the same way, the godlings of Susīma’s assembly displayed a rainbow of bright colors.
Suppose there was a pendant of Black Plum River gold, fashioned by a deft smith, well wrought in the forge. When placed on a cream rug it would shine and glow and radiate. In the same way, the godlings of Susīma’s assembly displayed a rainbow of bright colors.
Suppose that in the autumn the heavens were clear and cloudless. At the crack of dawn, the Morning Star shines and glows and radiates. In the same way, the godlings of Susīma’s assembly displayed a rainbow of bright colors.
Suppose that in the autumn the heavens were clear and cloudless. As the sun is rising to the firmament, having dispelled all the darkness of space, shines and glows and radiates. In the same way, the godlings of Susīma’s assembly displayed a rainbow of bright colors.
Then the godling Susīma spoke this verse about Venerable Sāriputta in the Buddha’s presence:
“He’s considered astute, Sāriputta, free of anger. Few in wishes, gentle, tamed, the seer shines in the Teacher’s praise!”
Then the Buddha replied to Susīma with this verse about Venerable Sāriputta:
“He’s considered astute, Sāriputta, free of anger. Few in wishes, gentle, tamed; developed and well-tamed, he awaits his time.”
Susimasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī”ti?
“Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto. Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto. Hāsapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto. Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto. Asaṁsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto. Vattā, bhante, āyasmā sāriputto. Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto. Codako, bhante, āyasmā sāriputto. Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti?
“Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda. Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya? Paṇḍito, ānanda, sāriputto. Mahāpañño, ānanda, sāriputto. Puthupañño, ānanda, sāriputto. Hāsapañño, ānanda, sāriputto. Javanapañño, ānanda, sāriputto. Tikkhapañño, ānanda, sāriputto. Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto. Appiccho, ānanda, sāriputto. Santuṭṭho, ānanda, sāriputto. Pavivitto, ānanda, sāriputto. Asaṁsaṭṭho, ānanda, sāriputto. Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto. Vattā, ānanda, sāriputto. Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto. Codako, ānanda, sāriputto. Pāpagarahī, ānanda, sāriputto. Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā”ti?
Atha kho susimo devaputto āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṁ etadavoca:
“Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṁ upasaṅkamiṁ, etadeva bahulaṁ saddaṁ suṇāmi:
Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.
Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.
Seyyathāpi nāma nikkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.
Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.
Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.
Atha kho susimo devaputto āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano; Appiccho sorato danto, satthuvaṇṇābhato isī”ti.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha susimaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi:
“Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano; Appiccho sorato danto, kālaṁ kaṅkhati sudanto”ti.