SN2.22
3. Das Kapitel über Schüler verschiedener Lehrer anderer Konfessionen
3. Nānātitthiyavagga
Mit Khema
Als er sich zur Seite hingestellt hatte, sagte der Ortsgott Khema in Gegenwart des Buddha diese Strophen auf:
„Toren und Dummköpfe verhalten sich wie ihre eigenen schlimmsten Feinde; sie tun schlechte Taten, die als bittere Frucht reifen.
Es ist nicht gut, eine Tat zu tun, die dich später peinigt, wegen der du weinst und jammerst, wenn ihr Ergebnis bei dir bleibt.
Es ist gut, eine Tat zu tun, die dich später nicht peinigt, die dich erfreut und jubeln lässt, wenn ihr Ergebnis bei dir bleibt.“
„Als Vorsichtsmaßnahme solltest du tun, wovon du weißt, dass es zu deinem Nutzen ist. Ein Denker, ein Bedächtiger würde nicht nach dem Denken eines Fuhrmanns vorgehen.
Wie wenn ein Fuhrmann von der Hauptstraße abfährt, die eben und gut verfestigt ist: Er schlägt eine unebene Straße ein und grämt sich, sobald seine Achse gebrochen ist.
Ebenso weicht ein Einfaltspinsel vom Guten ab, um dem zu folgen, was dem Guten entgegengeht. Wenn er in den Rachen des Todes stürzt, grämt er sich wie einer, dessen Achse gebrochen ist.“
With Khema
Standing to one side, the godling Khema recited these verses in the Buddha’s presence:
“Fools and simpletons behave like their own worst enemies, doing wicked deeds that ripen as bitter fruit.
It’s not good to do a deed that plagues you later on, for which you weep and wail, as its effect stays with you.
It is good to do a deed that doesn’t plague you later on, that gladdens and cheers, as its effect stays with you.”
“As a precaution, you should do what you know is for your own welfare. A thinker, a wise one would not proceed thinking like the cart driver.
Suppose a cart driver leaves the highway, so even and well compacted. They enter upon a rough road, and fret as soon as their axle is broken.
So too, a dullard leaves the good to follow what’s against the good. Fallen in the jaws of death, they fret like one whose axle is broken.”
Khemasutta
Ekamantaṁ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
“Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; Karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā anutappati; Yassa assumukho rodaṁ, vipākaṁ paṭisevati.
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati; Yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati.
Paṭikacceva taṁ kayirā, yaṁ jaññā hitamattano; Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame.
Yathā sākaṭiko maṭṭhaṁ, samaṁ hitvā mahāpathaṁ; Visamaṁ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati.
Evaṁ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya; Mando maccumukhaṁ patto, akkhacchinnova jhāyatī”ti.