SN2.20
2. Das Kapitel mit Anāthapiṇḍika
2. Anāthapiṇḍikavagga
Mit Anāthapiṇḍika
Als er sich zur Seite hingestellt hatte, sagte der Ortsgott Anāthapiṇḍika in Gegenwart des Buddha diese Strophen auf:
„Oh ja, das ist dieses Jetas Wäldchen, vom Saṅgha der Seher besucht, wo der König des Dhamma sich aufhält: Das macht mich froh!
Taten, Wissen und der Grundsatz, Tugend, ein vortrefflicher Lebenserwerb – durch diese werden Sterbliche geläutert, nicht durch den Stamm oder Geld.
Daher wird ein kluger Mensch, der sieht, was gut für ihn ist, die Lehre wohlüberlegt untersuchen und so darin geläutert sein.
Sāriputta ist voller Weisheit, voller Tugend und Frieden. Selbst ein Mönch, der hinübergelangt ist, kann ihm bestenfalls gleichkommen.“
Das sagte der Ortsgott Anāthapiṇḍika. Dann verbeugte er sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.
Als dann die Nacht vorüber war, wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen, heute Nacht kam ein gewisser strahlender Ortsgott, der mit seiner Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zu mir, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte in meiner Gegenwart diese Strophen auf.“ Und der Buddha wiederholte die Strophen.
Daraufhin sagte der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha: „Herr, dieser Ortsgott war sicher Anāthapiṇḍika. Denn der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika war dem Ehrwürdigen Sāriputta ergeben.“
„Gut, gut, Ānanda! Du bist zu einer logischen Schlussfolgerung gelangt, soweit die Logik reicht. Denn es war tatsächlich der Ortsgott Anāthapiṇḍika.“
With Anāthapiṇḍika
Standing to one side, the godling Anāthapiṇḍika recited these verses in the Buddha’s presence:
“This is indeed that Jeta’s Grove, frequented by the Saṅgha of seers, where the King of Dhamma stayed: it brings me joy!
Deeds, knowledge, and principle; ethical conduct, an excellent livelihood; by these are mortals purified, not by clan or wealth.
That’s why an astute person, seeing what’s good for themselves, would examine the teaching rationally, and thus be purified in it.
Sāriputta is full of wisdom, ethics, and peace. Even a mendicant who has crossed over might at best equal him.”
This is what the godling Anāthapiṇḍika said. Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.
Then, when the night had passed, the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, tonight, a certain glorious godling, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and recited these verses in my presence.” The Buddha then repeated the verses in full.
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, that godling must surely have been Anāthapiṇḍika. For the householder Anāthapiṇḍika was devoted to Venerable Sāriputta.”
“Good, good, Ānanda. You’ve reached the logical conclusion, as far as logic goes. For that was indeed the godling Anāthapiṇḍika.”
Anāthapiṇḍikasutta
Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
“Idañhi taṁ jetavanaṁ, isisaṅghanisevitaṁ; Āvutthaṁ dhammarājena, pītisañjananaṁ mama.
Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṁ atthamattano; Yoniso vicine dhammaṁ, evaṁ tattha visujjhati.
Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.
Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: “imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi:
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti.
“Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ anuppattaṁ taṁ tayā. Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti.