SN2.18
2. Das Kapitel mit Anāthapiṇḍika
2. Anāthapiṇḍikavagga
Mit Kakudha
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāketa im Wildpark im Añjana-Wald auf.
Da kam spät in der Nacht der strahlende Ortsgott Kakudha, der mit seiner Schönheit den Añjana-Wald weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Bist du entzückt, Asket?“
„Was habe ich gewonnen, Geehrter?“
„Nun, Asket, bist du bekümmert?“
„Was habe ich verloren, Geehrter?“
„Nun, Asket, so bist du weder entzückt noch bekümmert?“
„Ja, Geehrter.“
„Ich hoffe, du bist nicht düsterer Stimmung, Mönch, ich hoffe, Entzücken ist in dir nicht zu finden. Ich hoffe, wenn du da allein sitzt, wirst du nicht von Widerwillen überwältigt.“
„Ich bin wahrhaftig nicht düsterer Stimmung, Geist, und kein Entzücken ist in mir zu finden. Auch werde ich, wenn ich da allein sitze, nicht von Widerwillen überwältigt.“
„Wie bist du nicht düsterer Stimmung, Mönch? Wie ist Entzücken in dir nicht zu finden? Wie wirst du, wenn du da allein sitzt, nicht von Widerwillen überwältigt?“
„Entzücken wird aus Düsternis geboren, Düsternis wird aus Entzücken geboren; Geehrter, du sollst mich als einen Mönch kennen, der frei von Entzücken und Düsternis ist.“
„Nach langer Zeit sehe ich einen Brahmanen, vollkommen verloschen. einen Mönch, frei von Entzücken und Düsternis – er ist über das Klammern an der Welt hinausgegangen.“
With Kakudha
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood.
Then, late at night, the glorious godling Kakudha, lighting up the entire Añjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Do you delight, ascetic?”
“What have I gained, sir?”
“Well then, ascetic, do you sorrow?”
“What have I lost, sir?”
“Well then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?”
“Yes, sir.”
“I hope you’re not gloomy, mendicant, I hope that delight isn’t found in you. I hope that discontent doesn’t overwhelm you as you sit alone.”
“I’m genuinely not gloomy, spirit, and no delight is found in me. And also discontent doesn’t overwhelm me as I sit alone.”
“How are you not gloomy, mendicant? How is delight not found in you? How does discontent not overwhelm you as you sit alone?”
“Delight is born from gloom, gloom is born from delight; sir, you should know me as a mendicant free of delight and gloom.”
“After a long time I see a brahmin fully quenched. A mendicant free of delight and gloom, he has crossed over clinging to the world.”
Kakudhasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye.
Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “nandasi, samaṇā”ti?
“Kiṁ laddhā, āvuso”ti?
“Tena hi, samaṇa, socasī”ti?
“Kiṁ jīyittha, āvuso”ti?
“Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī”ti?
“Evamāvuso”ti.
“Kacci tvaṁ anagho bhikkhu, kacci nandī na vijjati; Kacci taṁ ekamāsīnaṁ, aratī nābhikīratī”ti.
“Anagho ve ahaṁ yakkha, atho nandī na vijjati; Atho maṁ ekamāsīnaṁ, aratī nābhikīratī”ti.
“Kathaṁ tvaṁ anagho bhikkhu, kathaṁ nandī na vijjati; Kathaṁ taṁ ekamāsīnaṁ, aratī nābhikīratī”ti.
“Aghajātassa ve nandī, nandījātassa ve aghaṁ; Anandī anagho bhikkhu, evaṁ jānāhi āvuso”ti.
“Cirassaṁ vata passāmi, brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; Anandiṁ anaghaṁ bhikkhuṁ, tiṇṇaṁ loke visattikan”ti.