SN2.13
2. Das Kapitel mit Anāthapiṇḍika
2. Anāthapiṇḍikavagga
Mit Dīghalaṭṭhi
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Da kam spät in der Nacht der strahlende Ortsgott Dīghalaṭṭhi, der mit seiner Schönheit das Bambuswäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Wenn ein Mönch viel meditiert, den Geist befreit, und die Erfüllung des Herzens erlangen will, wenn er das Entstehen und Vergehen der Welt erkannt hat, guten Herzens, unabhängig, ist das sein Lohn.“
With Dīghalaṭṭhi
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Then, late at night, the glorious godling Dīghalaṭṭhi, lighting up the entire Bamboo Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence:
“If a mendicant is a meditator, freed in mind, and if they desire the heart’s fulfillment— having known the arising and passing of the world, good-hearted, independent, that is their reward.”
Dīghalaṭṭhisutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Atha kho dīghalaṭṭhi devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho dīghalaṭṭhi devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto, Ākaṅkhe ce hadayassānupattiṁ; Lokassa ñatvā udayabbayañca, Sucetaso anissito tadānisaṁso”ti.