SN2.10
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Die Sonne
In Sāvatthī.
Nun war bei dieser Gelegenheit der Sonnengott von Rāhu dem Titanenfürsten gepackt worden. Und der Sonnengott, der sich auf den Buddha besann, sagte da diese Strophe auf:
„Ehre sei dir, Buddha, du Held! Du bist in jeder Hinsicht frei. Ich bin in einen Engpass geraten: Sei meine Zuflucht!“
Da redete der Buddha Rāhu in Bezug auf den Sonnengott mit einer Strophe an:
„Der Sonnengott hat Zuflucht genommen zum Klargewordenen, dem Vollendeten. Die Buddhas haben Anteilnahme für die Welt – daher, Rāhu, lass die Sonne frei!
Sie ist eine Leuchte in der Dunkelheit, die gleißende Sonne, der wunderbare Flammenkreis. Rāhu, schlucke sie nicht, da sie den Himmel durchquert. Rāhu, lass die Sonne, meinen Nachwuchs, frei!“
Darauf ließ Rāhu die Sonne frei, eilte zu Vepacitti dem Titanenfürsten und stellte sich zur Seite hin, erschüttert und mit gesträubten Haaren. Vepacitti redete ihn mit einer Strophe an:
„Warum die Eile? Rāhu, du hast die Sonne freigelassen und bist hierhergekommen, als seist du erschüttert: Warum stehst du hier so voller Furcht?“
„Mein Kopf wäre in sieben Stücke zersprungen, ich hätte im Leben kein Glück gefunden, wenn ich, mit dem Vers des Buddha besungen, die Sonne nicht freigelassen hätte.“
The Sun
At Sāvatthī.
Now at that time the Sun God had been seized by Rāhu, lord of titans. Then the Sun God, recollecting the Buddha, at that time spoke this verse:
“Homage to you, Buddha, hero! You’re free in every way. I’ve wandered into confinement: be my refuge!”
Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Sun God:
“The Sun God has gone for refuge to the Realized One, the perfected one. The Buddhas have compassion for the world— so Rāhu, release the Sun!
He is a beacon in the darkness, the blazing sun, circle of awesome might. Rāhu, do not swallow him as he traverses the sky. Rāhu, release my offspring, the Sun!”
Then Rāhu, having released the Sun, rushed to see Vepacitti, lord of titans and stood to one side, shocked and awestruck. Vepacitti addressed him in verse:
“Why the rush? Rāhu, you released the Sun and came here looking like you’re in shock: why do you stand there so scared?”
“My head would have exploded in seven pieces, I would have found no joy in life, if, when enchanted by the Buddha’s verse, I had not released the Sun.”
Sūriyasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṁ bhavā”ti.
Atha kho bhagavā sūriyaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Tathāgataṁ arahantaṁ, sūriyo saraṇaṁ gato; Rāhu sūriyaṁ pamuñcassu, buddhā lokānukampakā.
Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro, Verocano maṇḍalī uggatejo; Mā rāhu gilī caramantalikkhe, Pajaṁ mamaṁ rāhu pamuñca sūriyan”ti.
Atha kho rāhu asurindo sūriyaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi:
“Kiṁ nu santaramānova, rāhu sūriyaṁ pamuñcasi; Saṁviggarūpo āgamma, kiṁ nu bhītova tiṭṭhasī”ti.
“Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaṁ labhe; Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya sūriyan”ti.