SN19.1
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Ein Skelett
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Zu dieser Zeit hielten sich der Ehrwürdige Lakkhaṇa und der Ehrwürdige Mahāmoggallāna auf der Geierkuppe auf. Da kleidete sich Mahāmoggallāna am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zu Lakkhaṇa und sagte zu ihm: „Komm, geehrter Lakkhaṇa, wir wollen Rājagaha zum Almosengang betreten.“
„Ja, Geehrter“, antwortete Lakkhaṇa.
Als Mahāmoggallāna von der Geierkuppe herabstieg, lächelte er an einer bestimmten Stelle. Da sagte Lakkhaṇa zu Mahāmoggallāna: „Was ist der Grund, geehrter Moggallāna, was ist die Ursache, dass du gelächelt hast?“
„Geehrter Lakkhaṇa, jetzt ist die falsche Zeit für diese Frage. Frage mich, wenn wir in Gegenwart des Buddha sind.“
Da zogen Lakkhaṇa und Mahāmoggallāna um Almosen durch Rājagaha. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Lakkhaṇa sagte zu Mahāmoggallāna:
„Eben jetzt, als Mahāmoggallāna von der Geierkuppe herabstieg, lächelte er an einer bestimmten Stelle. Was ist der Grund, geehrter Moggallāna, was ist die Ursache, dass du gelächelt hast?“
„Eben jetzt, Geehrter, als ich von der Geierkuppe herabstieg, sah ich ein Skelett durch die Luft fliegen. Geier, Krähen und Habichte waren hinter ihm her, hieben immer wieder mit Schnäbeln und Klauen auf es ein und stießen es zwischen die Rippen, während es vor Schmerzen schrie. Da kam mir der Gedanke: ‚Ach, wie unglaublich! Wie erstaunlich! Dass es so ein Lebewesen geben kann! Dass es so ein Gebilde geben kann! Dass es so eine Verkörperung geben kann!‘“
Dann sagte der Buddha zu den Mönchen und Nonnen:
„Mönche und Nonnen, es gibt Schüler, die leben voller Sehen und Erkennen, denn ein Schüler erkennt, sieht und beobachtet so ein Ding.
Auch ich habe dieses Wesen früher gesehen, doch ich habe nicht darüber gesprochen. Denn wenn ich darüber gesprochen hätte, hätten andere mir nicht geglaubt, und das wäre zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden gewesen.
Dieses Wesen war früher ein Rindermetzger eben hier in Rājagaha. Als Ergebnis dieser Tat brannte er viele Jahre in der Hölle, viele hundert Jahre, viele tausend Jahre, viele hunderttausend Jahre. Jetzt erfährt er das verbleibende Ergebnis dieser Tat in so einer Verkörperung.“
(Alle diese Lehrreden ebenso in voller Länge sprechen.)
A Skeleton
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Now at that time Venerable Mark and Venerable Mahāmoggallāna were staying on the Vulture’s Peak Mountain. Then Mahāmoggallāna robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mark and said to him, “Come, Reverend Mark, let’s enter Rājagaha for alms.”
“Yes, reverend,” Mark replied.
As Mahāmoggallāna was descending from Vulture’s Peak Mountain he smiled at a certain spot. So Lakkhaṇa said to Mahāmoggallāna, “What is the cause, Reverend Moggallāna, what is the reason you smiled?”
“Reverend Mark, it’s the wrong time for this question. Ask me when we’re in the Buddha’s presence.”
Then Mark and Mahāmoggallāna wandered for alms in Rājagaha. After the meal, on their return from almsround, they went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Mark said to Mahāmoggallāna:
“Just now, as Mahāmoggallāna was descending from Vulture’s Peak Mountain he smiled at a certain spot. What is the cause, Reverend Moggallāna, what is the reason you smiled?”
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a skeleton flying through the air. Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking, clawing, and stabbing it in the ribs as it screeched in pain. It occurred to me: ‘Oh lord, how incredible, how amazing! That there can be such a sentient being, such a spirit, such an incarnation!’”
Then the Buddha said to the mendicants:
“Mendicants, there are disciples who live full of vision and knowledge, since a disciple knows, sees, and witnesses such a thing.
Formerly, I too saw that being, but I did not speak of it. For if I had spoken of it others would not have believed me, which would be for their lasting harm and suffering.
That being used to be a cattle butcher right here in Rājagaha. As a result of that deed he burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now he experiences the residual result of that deed in such an incarnation.”
(Tell all these discourses in full like this.)
Aṭṭhisutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lakkhaṇaṁ etadavoca: “āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti.
“Evamāvuso”ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: “ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti?
“Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā”ti.
Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
“idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti?
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti. Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti. Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Evarūpopi nāma satto bhavissati. Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
“cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṁ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati.
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṁ na byākāsiṁ. Ahañcetaṁ byākareyyaṁ, pare ca me na saddaheyyuṁ. Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvedayatī”ti.
(Sabbesaṁ suttantānaṁ eseva peyyālo.)