SN17.9
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Orkanartige Winde
In Sāvatthī.
„Besitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal …
Hoch im Luftraum, Mönche und Nonnen, wehen orkanartige Winde. Jeder Vogel, der dort fliegt, wird von diesen orkanartigen Winden hin und her geworfen. Seine Füße gehen in eine Richtung, die Flügel in eine andere, der Kopf in wieder eine andere und ebenso der Körper.
Ebenso kleidet sich da ein gewisser Mönch, dessen Geist von Besitz, Ehre und Beliebtheit bezwungen und überwältigt ist, am Morgen an, nimmt Schale und Robe und betritt das Dorf oder den Marktflecken zum Almosengang, ohne Körper, Sprache und Geist zu bewachen, ohne die Achtsamkeit zu verankern und die Sinne zu zügeln. Da sieht er eine knapp bekleidete Frauensperson mit freizügiger Kleidung. Wollust befällt seinen Geist. Er sagt sich von der Schulung los und wendet sich wieder einem geringeren Leben zu. Die einen nehmen seine Robe, die anderen seine Schale, wieder andere sein Sitztuch oder sein Nadelkästchen, wie bei dem Vogel, der von den orkanartigen Winden hin und her geworfen wird.
So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit … ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben …‘ So sollt ihr euch schulen.“
Gale-force Winds
At Sāvatthī.
“Possessions, honor, and popularity are grim …
High in the atmosphere there are gale-force winds blowing. Any bird that flies there is flung about by those gale-force winds. Their feet go one way, their wings another, their head another, and their body another.
In the same way, take a certain monk whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters the village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. There he sees a lady scantily clad, with revealing clothes. Lust infects his mind. He disavows the training and returns to a lesser life. Some take his robe, others his bowl, others his sitting cloth, others his needle case, just like the bird flung about by the gale-force winds.
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
Verambhasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti. Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṁ verambhā vātā khipanti. Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṁ gacchati, aññena kāyo gacchati.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṁvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. Tassa aññe cīvaraṁ haranti, aññe pattaṁ haranti, aññe nisīdanaṁ haranti, aññe sūcigharaṁ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.