SN17.8
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Ein Schakal
In Sāvatthī.
„Besitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal …
Mönche und Nonnen, habt ihr beim ersten Morgengrauen einen alten Schakal heulen hören?“
„Ja, Herr.“
„Dieser alte Schakal hat die Krankheit mit Namen Räude. Er ist in seiner Höhle nicht glücklich, noch am Fuß eines Baumes oder im offenen Gelände. Wo er auch geht, steht, sitzt oder liegt, widerfahren ihm Ruin und Verhängnis.
Ebenso geht es einem gewissen Mönch, dessen Geist von Besitz, Ehre und Beliebtheit bezwungen und überwältigt ist. Er ist in einer leeren Hütte nicht glücklich, noch am Fuß eines Baumes oder im offenen Gelände. Wo er auch geht, steht, sitzt oder liegt, widerfahren ihm Ruin und Verhängnis.
So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit … ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben …‘ So sollt ihr euch schulen.“
A Jackal
At Sāvatthī.
“Possessions, honor, and popularity are grim …
Mendicants, did you hear an old jackal howling at the crack of dawn?”
“Yes, sir.”
“That old jackal has the disease called mange. He’s not happy in his den, or at the root of a tree, or out in the open. Wherever he goes, stands, sits, or lies down he meets with tragedy and disaster.
In the same way, take a certain mendicant whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. They’re not happy in an empty hut, at the root of a tree, or out in the open. Wherever they go, stand, sit, or lie down they meet with tragedy and disaster.
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
Siṅgālasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho neva bilagato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṁ āpajjati.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto neva suññāgāragato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṁ āpajjati.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.