SN17.36
4. Das vierte Kapitel
4. Catutthavagga
Fünfhundert Wagen
Bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Zu dieser Zeit ging der Prinz Ajātasattu am Morgen und am Abend mit fünfhundert Wagen zu Devadatta, um ihm aufzuwarten, und bedachte ihn mit einer Spende von fünfhundert Gerichten.
Da gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm: „Herr, Prinz Ajātasattu geht am Morgen und am Abend mit fünfhundert Wagen zu Devadatta, um ihm aufzuwarten, und bedenkt ihn mit einer Spende von fünfhundert Gerichten.“
„Mönche und Nonnen, seid nicht neidisch auf Devadattas Besitz, Ehre und Beliebtheit. Solange Prinz Ajātasattu am Morgen und am Abend mit fünfhundert Wagen zu Devadatta geht, um ihm aufzuwarten, und ihn mit einer Spende von fünfhundert Gerichten bedenkt, kann Devadatta bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum.
Wie wenn man auf der Nase eines grimmigen Hundes einen Furunkel zum Aufplatzen brächte: Er würde noch grimmiger werden. Ebenso kann Devadatta, solange Prinz Ajātasattu am Morgen und am Abend mit fünfhundert Wagen zu ihm geht, um ihm aufzuwarten, und ihn mit einer Spende von fünfhundert Gerichten bedenkt, bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum.
So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit … ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben …‘ So sollt ihr euch schulen.“
Five Hundred Carts
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Now at that time Prince Ajātasattu was going with five hundred carts at daybreak and dusk to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food.
Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, Prince Ajātasattu is going with five hundred carts at daybreak and dusk to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food.”
“Mendicants, don’t envy Devadatta’s possessions, honor, and popularity. As long as Prince Ajātasattu goes with five hundred carts at daybreak and dusk to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food, Devadatta can expect decline, not growth, in skillful qualities.
If they were to lance a boil on a wild dog’s nose, it would get even wilder. In the same way, as long as Prince Ajātasattu goes with five hundred carts at daybreak and dusk to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food, Devadatta can expect decline, not growth, in skillful qualities.
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
Pañcarathasatasutta
Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī”ti.
“Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṁ pihayittha. Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṁ bhindeyyuṁ, evañhi so, bhikkhave, kukkuro bhiyyoso mattāya caṇḍataro assa; evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.