SN17.3
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Eine Schildkröte
In Sāvatthī.
„Besitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal …
Es war einmal eine große Schildkrötenfamilie in einem gewissen See, die hatte dort schon lange Zeit gelebt. Da sagte eine der Schildkröten zu einer anderen: ‚Meine liebe Schildkröte, gehe nicht zu jenem Ort.‘
Aber diese Schildkröte ging zu jenem Ort, und ein Jäger durchbohrte sie mit einer Harpune.
Da kehrte die Schildkröte zu der anderen Schildkröte zurück. Als die andere Schildkröte sie von Weitem kommen sah, sagte sie: ‚Meine liebe Schildkröte, ich hoffe, du bist nicht zu jenem Ort gegangen!‘
‚Ich bin hingegangen.‘
‚Aber meine liebe Schildkröte, ich hoffe, du bist nicht verletzt oder verwundet!‘
‚Ich bin nicht verletzt oder verwundet. Aber diese Leine folgt mir ständig nach.‘
‚Sicher bist du verletzt und verwundet, meine liebe Schildkröte! Deinem Vater und Großvater sind wegen einer solchen Leine Ruin und Verhängnis widerfahren. Geh nun, du bist nicht länger eine von uns.‘
‚Jäger‘ ist ein Ausdruck für Māra den Bösen.
‚Harpune‘ ist ein Ausdruck für Besitz, Ehre und Beliebtheit.
‚Leine‘ ist ein Ausdruck für Genießen und Gier.
Jeder, der Besitz, Ehre und Beliebtheit, die ihm entstanden sind, genießt, wird ein Mönch genannt, der von einer Harpune durchbohrt wurde. Ihm widerfahren Ruin und Verhängnis, und der Böse kann mit ihm machen, was er will.
So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit … ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben …‘ So sollt ihr euch schulen.“
A Turtle
At Sāvatthī.
“Possessions, honor, and popularity are grim …
Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles that had lived there for a long time. Then one of the turtles said to another, ‘My dear turtle, don’t you go to that place.’
But that turtle did go to that place, and a hunter pierced her with a harpoon.
Then that turtle went back to the other turtle. When the other turtle saw her coming off in the distance, he said, ‘My dear turtle, I hope you didn’t go to that place!’
‘I did.’
‘But my dear turtle, I hope you’re not hurt or injured!’
‘I’m not hurt or injured. But this cord keeps dragging behind me.’
‘Indeed, my dear turtle, you’re hurt and injured! Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord. Go now, you are no longer one of us.’
‘Hunter’ is a term for Māra the Wicked.
‘Harpoon’ is a term for possessions, honor, and popularity.
‘Cord’ is a term for greed and relishing.
Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a mendicant who has been pierced with a harpoon. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
Kummasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarasmiṁ udakarahade mahākummakulaṁ ciranivāsi ahosi. Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṁ kummaṁ etadavoca: ‘mā kho tvaṁ, tāta kumma, etaṁ padesaṁ agamāsī’ti.
Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṁ padesaṁ. Tamenaṁ luddo papatāya vijjhi.
Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṁ kummaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna taṁ kummaṁ etadavoca: ‘kacci tvaṁ, tāta kumma, na taṁ padesaṁ agamāsī’ti?
‘Agamāsiṁ khvāhaṁ, tāta kumma, taṁ padesan’ti.
‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti?
‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṁ suttakaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhan’ti.
‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṁ āpannā byasanaṁ āpannā. Gaccha dāni tvaṁ, tāta kumma, na dāni tvaṁ amhākan’ti.
Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ.
Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ.
Suttakanti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ assādeti nikāmeti—
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.