SN17.24
3. Das dritte Kapitel
3. Tatiyavagga
Eine einzige Tochter
In Sāvatthī.
„Besitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal …
Eine Laienfrau mit Vertrauen, die eine einzige Tochter hat, die ihr lieb und teuer ist, würde sie zu Recht auffordern: ‚Mein Schatz, bitte sei wie die Laienfrauen Khujjuttarā und Veḷukaṇṭakī, Nandas Mutter.‘
Diese sind das Maß und die Richtlinie für meine Laienschülerinnen: nämlich die Laienfrauen Khujjuttarā und Veḷukaṇṭakī, Nandas Mutter.
‚Aber, mein Schatz, wenn du aus dem Haus fortziehst ins hauslose Leben, bitte sei wie die Nonnen Khemā und Uppalavaṇṇā.‘
Diese sind das Maß und die Richtlinie für meine Nonnenschülerinnen: nämlich die Nonnen Khemā und Uppalavaṇṇā.
‚Und mein Schatz, du solltest nicht zu Besitz, Ehre und Beliebtheit gelangen, solange du noch in Schulung bist und deinen Herzenswunsch nicht erfüllt hast.‘ Wenn jemand zu Besitz, Ehre und Beliebtheit gelangt, solange er noch in Schulung ist und seinen Herzenswunsch nicht erfüllt hat, ist es für ihn eine Blockade.
So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit … ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben …‘ So sollt ihr euch schulen.“
An Only Daughter
At Sāvatthī.
“Possessions, honor, and popularity are grim …
A faithful laywoman with a dear and beloved only daughter would rightly appeal to her, ‘My darling, please be like the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.’
These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.
‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness, please be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.’
These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.
‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’ If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them.
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
Ekadhītusutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
saddhā bhikkhave upāsikā ekaṁ dhītaraṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: ‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti.
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā.
Sace kho tvaṁ, ayye, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi; tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti.
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca.
Mā ca kho tvaṁ, ayye, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. Tañce, bhikkhave, bhikkhuniṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.