SN17.23
3. Das dritte Kapitel
3. Tatiyavagga
Ein einziger Sohn
In Sāvatthī.
„Besitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal …
Eine Laienfrau mit Vertrauen, die einen einzigen Sohn hat, der ihr lieb und teuer ist, würde ihn zu Recht auffordern: ‚Mein Schatz, bitte sei wie Citta der Hausbesitzer und Hatthaka von Āḷavī.‘
Diese sind das Maß und die Richtlinie für meine Laienschüler: nämlich Citta der Hausbesitzer und Hatthaka von Āḷavī.
‚Aber, mein Schatz, wenn du aus dem Haus fortziehst ins hauslose Leben, bitte sei wie Sāriputta und Moggallāna.‘
Diese sind das Maß und die Richtlinie für meine Mönchsschüler: nämlich Sāriputta und Moggallāna.
‚Und mein Schatz, du solltest nicht zu Besitz, Ehre und Beliebtheit gelangen, solange du noch in Schulung bist und deinen Herzenswunsch nicht erfüllt hast.‘
Wenn jemand zu Besitz, Ehre und Beliebtheit gelangt, solange er noch in Schulung ist und seinen Herzenswunsch nicht erfüllt hat, ist es für ihn eine Blockade.
So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit … ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben …‘ So sollt ihr euch schulen.“
An Only Son
At Sāvatthī.
“Possessions, honor, and popularity are grim …
A faithful laywoman with a dear and beloved only son would rightly appeal to him, ‘My darling, please be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī.’
These are a standard and a measure for my male lay disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī.
‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness, please be like Sāriputta and Moggallāna.’
These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.
‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’
If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them.
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
Ekaputtakasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako.
Sace kho tvaṁ, tāta, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi; tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti.
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggalānā.
Mā ca kho tvaṁ, tāta, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti.
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.