SN17.2
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Ein Angelhaken
In Sāvatthī.
„Besitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal, bösartig und hart. Sie sind eine Blockade für das Erreichen des unübertrefflichen Refugiums vor dem Joch.
Wie wenn ein Angler einen Angelhaken mit einem Köder in einen tiefen See werfen würde: Wenn ein Fisch den Köder sähe, würde er ihn schlucken. Und so würden dem Fisch, der den Haken geschluckt hat, Ruin und Verhängnis widerfahren, und der Angler könnte mit ihm machen, was er wollte.
‚Angler‘ ist ein Ausdruck für Māra den Bösen. ‚Haken‘ ist ein Ausdruck für Besitz, Ehre und Beliebtheit. Jeder, der Besitz, Ehre und Beliebtheit, die ihm entstanden sind, genießt, wird ein Mönch genannt, der Māras Angelhaken geschluckt hat. Ihm widerfahren Ruin und Verhängnis, und der Böse kann mit ihm machen, was er will.
So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit – sie sind bösartig und hart, eine Blockade für das Erreichen des unübertrefflichen Refugiums vor dem Joch.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben und wollen nicht dulden, dass sie unseren Geist gefangen halten.‘ So sollt ihr euch schulen.“
A Hook
At Sāvatthī.
“Possessions, honor, and popularity are grim, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
Suppose an angler was to cast a baited hook into a deep lake. Seeing the bait, a fish would swallow it. And so the fish that swallowed the hook would meet with tragedy and disaster, and the angler can do what he wants with it.
‘Angler’ is a term for Māra the Wicked. ‘Hook’ is a term for possessions, honor, and popularity. Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a mendicant who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.
So grim are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
So you should train like this: ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’ That’s how you should train.”
Baḷisasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagataṁ baḷisaṁ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṁ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. Evañhi so, bhikkhave, maccho gilabaḷiso bāḷisikassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa.
Bāḷisikoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. Baḷisanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ assādeti nikāmeti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilabaḷiso mārassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.