SN17.13-20
2. Das zweite Kapitel
2. Dutiyavagga
Ein Goldbarren usw.
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, wenn ich den Geist einer Person erfasst habe, verstehe ich: ‚Dieser Ehrwürdige würde keine bewusste Lüge sprechen, nicht einmal für einen Goldbarren.‘ …“
„‚… für hundert Goldbarren.‘ …“
„‚… für einen Berg aus Gold.‘ …“
„‚… für hundert Berge aus Gold.‘ …“
„‚… für die ganze Erde voller Gold.‘ …“
„‚… für jede Art materieller Belohnung.‘ …“
„‚… für das eigene Leben.‘ …“
„‚… für die erlesenste Dame im Land Land.‘ Aber nach einiger Zeit sehe ich ihn eine bewusste Lüge sprechen, weil sein Geist von Besitz, Ehre und Beliebtheit bezwungen und überwältigt ist.
So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit … ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben …‘ So sollt ihr euch schulen.“
A Gold Ingot, Etc.
At Sāvatthī.
“Mendicants, when I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of a gold ingot.’ …”
“‘… for the sake of a hundred gold ingots.’ …”
“‘… for the sake of a mountain of gold.’ …”
“‘… for the sake of a hundred mountains of gold.’ …”
“‘… for the sake of the whole earth full of gold.’ …”
“‘… for any kind of material reward.’ …”
“‘… for the sake of life.’ …”
“‘… for the sake of the finest lady in the land.’ But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
Suvaṇṇanikkhasuttādiaṭṭhaka
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇanikkhassāpi hetu …pe…
suvaṇṇanikkhasatassāpi hetu …
siṅgīnikkhassāpi hetu …
siṅgīnikkhasatassāpi hetu …
pathaviyāpi jātarūpaparipūrāya hetu …
āmisakiñcikkhahetupi …
jīvitahetupi …
janapadakalyāṇiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.