SN16.5
1. Das Kapitel mit Kassapa
1. Kassapavagga
Alter
So habe ich es gehört: Bei Rājagaha, im Bambuswäldchen. Da ging der Ehrwürdige Mahākassapa zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Du bist jetzt alt, Kassapa. Diese abgetragenen hanfenen Fetzenroben müssen für dich beschwerlich sein. Daher, Kassapa, solltest du Kleider tragen, die von Hausbesitzern gespendet wurden, solltest Einladungen zum Essen annehmen und in meiner Nähe bleiben.“
„Lange Zeit, Herr, habe ich in der Wildnis gelebt, nur Almosen gegessen, Fetzenroben getragen und nur drei Roben besessen; und ich habe diese Dinge gepriesen. Ich war genügsam, zufrieden, lebte abgeschieden, hielt mich fern und war energisch; und ich habe diese Dinge gepriesen.“
„Aber welchen Segen hast du gesehen, Kassapa, dass du diese Dinge so lange geübt hast?“
„Herr, ich habe zwei Arten von Segen gesehen, dass ich diese Dinge so lange geübt habe:
Ich sehe mein eigenes Glück in diesem Leben. Und ich habe Anteilnahme für künftige Generationen: ‚Hoffentlich folgen die, die nachkommen, meinem Beispiel.‘ Denn sie könnten denken: ‚Es scheint, die Schüler, die nach dem Buddha erwacht sind, lebten lange in der Wildnis, aßen nur Almosen, trugen Fetzenroben und besaßen nur drei Roben; und sie priesen diese Dinge. Sie waren genügsam, zufrieden, lebten abgeschieden, hielten sich fern und waren energisch; und sie priesen diese Dinge.‘ Sie werden entsprechend üben, und das wird zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück sein.
Diese beiden Arten von Segen habe ich gesehen, dass ich diese Dinge so lange geübt habe.“
„Gut, gut, Kassapa! Du handelst zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen. Daher, Kassapa, trage abgetragene hanfene Fetzenroben, wandere um Almosen und lebe in der Wildnis.“
Old Age
So I have heard. Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“You’re old now, Kassapa. Those worn-out hempen rag robes must be a burden for you. So Kassapa, you should wear clothes given by householders, accept invitations for the meal, and stay in my presence.”
“For a long time, sir, I’ve lived in the wilderness, eaten only almsfood, worn rag robes, and owned just three robes; and I’ve praised these things. I’ve been one of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and I’ve praised these things.”
“But seeing what benefit, Kassapa, have you long practiced these things?”
“Sir, seeing two benefits I have long practiced these things.
I see happiness for myself in this life. And I have sympathy for future generations, thinking: ‘Hopefully those who come after might follow my example.’ For they may think: ‘It seems that the disciples awakened after the Buddha for a long time lived in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and owned just three robes; and they praised these things. They were of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praised these things.’ They’ll practice accordingly, which will be for their lasting welfare and happiness.
Seeing these two benefits I have long practiced these things.”
“Good, good, Kassapa! You’re acting for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. So Kassapa, wear worn-out hempen rag robes, walk for alms, and stay in the wilderness.”
Jiṇṇasutta
Evaṁ me sutaṁ … rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca:
“jiṇṇosi dāni tvaṁ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanāni. Tasmātiha tvaṁ, kassapa, gahapatāni ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī”ti.
“Ahaṁ kho, bhante, dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṁsukūliko ceva paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṁsaṭṭho ceva asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti.
“Kiṁ pana tvaṁ, kassapa, atthavasaṁ sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe…
“Dve khvāhaṁ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe…
Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṁ sampassamāno, pacchimañca janataṁ anukampamāno: ‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ. Ye kira te ahesuṁ buddhānubuddhasāvakā te dīgharattaṁ āraññikā ceva ahesuṁ āraññikattassa ca vaṇṇavādino …pe… Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Ime khvāhaṁ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe…
“Sādhu sādhu, kassapa. Bahujanahitāya kira tvaṁ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Tasmātiha tvaṁ, kassapa, sāṇāni ceva paṁsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī”ti.