SN16.4
1. Das Kapitel mit Kassapa
1. Kassapavagga
Familien besuchen
In Sāvatthī.
„Was meint ihr, Mönche und Nonnen? Ein Mönch von welcher Art ist würdig, Familien zu besuchen? Und ein Mönch von welcher Art ist nicht würdig, Familien zu besuchen?“
„Unsere Lehren wurzeln im Buddha …“ Der Buddha sagte:
„Da besucht irgendein Mönch Familien im Gedanken: ‚Dass sie mir doch geben, dass sie nicht versäumen, mir zu geben. Dass sie doch viel geben, nicht wenig. Dass sie doch erlesene Dinge geben, keine groben. Dass sie doch schnell geben, nicht langsam. Dass sie doch sorgfältig geben, nicht ohne Sorgfalt.‘ Wenn ein Mönch mit solchen Gedanken sich zu einer Familie begibt und sie gibt nicht, ist der Mönch beleidigt. Und er erlebt deswegen Schmerz und Traurigkeit. Wenn die Familie nur wenig gibt … wenn sie grobe Dinge gibt … wenn sie langsam gibt … oder wenn sie ohne Sorgfalt gibt, ist der Mönch beleidigt. Und er erlebt deswegen Schmerz und Traurigkeit. Ein Mönch von dieser Art ist nicht würdig, Familien zu besuchen.
Da besucht irgendein Mönch Familien im Gedanken: ‚Wenn ich bei anderen Familien bin, wie könnte ich da bloß denken:
„Dass sie mir doch geben, dass sie nicht versäumen, mir zu geben. Dass sie doch viel geben, nicht wenig. Dass sie doch erlesene Dinge geben, keine groben. Dass sie doch schnell geben, nicht langsam. Dass sie doch sorgfältig geben, nicht ohne Sorgfalt.“‘ Wenn ein Mönch mit solchen Gedanken sich zu einer Familie begibt und sie gibt nicht, ist der Mönch nicht beleidigt. Und er erlebt deswegen keinen Schmerz und keine Traurigkeit. Wenn die Familie nur wenig gibt … wenn sie grobe Dinge gibt … wenn sie langsam gibt … oder wenn sie ohne Sorgfalt gibt, ist der Mönch nicht beleidigt. Und er erlebt deswegen keinen Schmerz und keine Traurigkeit. Ein Mönch von dieser Art ist würdig, Familien zu besuchen.
Kassapa begibt sich zu Familien im Gedanken: ‚Wenn ich bei anderen Familien bin, wie könnte ich da bloß denken:
„Dass sie mir doch geben, dass sie nicht versäumen, mir zu geben. Dass sie doch viel geben, nicht wenig. Dass sie doch erlesene Dinge geben, keine groben. Dass sie doch schnell geben, nicht langsam. Dass sie doch sorgfältig geben, nicht ohne Sorgfalt.“‘ Wenn er sich mit solchen Gedanken zu einer Familie begibt und sie gibt nicht, ist er nicht beleidigt. Und er erlebt deswegen keinen Schmerz und keine Traurigkeit. Wenn die Familie nur wenig gibt … wenn sie grobe Dinge gibt … wenn sie langsam gibt … oder wenn sie ohne Sorgfalt gibt, ist er nicht beleidigt. Und er erlebt deswegen keinen Schmerz und keine Traurigkeit. Ich will euch mit Kassapas Beispiel oder dem von jemandem wie ihm ermahnen. Ihr solltet entsprechend üben.“
Visiting Families
At Sāvatthī.
“What do you think, mendicants? What kind of mendicant is worthy of visiting families? And what kind of mendicant is not worthy of visiting families?”
“Our teachings are rooted in the Buddha. …” The Buddha said this:
“Whoever visits families with the thought: ‘May they give to me, may they not fail to give. May they give a lot, not a little. May they give me fine things, not coarse. May they give quickly, not slowly. May they give carefully, not carelessly.’ If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that. If they give only a little … if they give coarse things … if they give slowly … if they give carelessly, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that. That kind of mendicant is not worthy of visiting families.
Whoever visits families with the thought: ‘When among other families, how could I possibly think:
“May they give to me, may they not fail to give. May they give a lot, not a little. May they give me fine things, not coarse. May they give quickly, not slowly. May they give carefully, not carelessly.”’ If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that. If they give only a little … if they give coarse things … if they give slowly … if they give carelessly, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that. That kind of mendicant is worthy of visiting families.
Kassapa visits families with the thought: ‘When among other families, how could I possibly think:
“May they give to me, may they not fail to give. May they give a lot, not a little. May they give me fine things, not coarse. May they give quickly, not slowly. May they give carefully, not carelessly.”’ With such a thought, if he approaches a family and they don’t give, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that. If they give only a little … if they give coarse things … if they give slowly … if they give carelessly, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that. I will exhort you with the example of Kassapa or someone like him. You should practice accordingly.”
Kulūpakasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, kathaṁrūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṁ, kathaṁrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotun”ti?
Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavā etadavoca:
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto kulāni upasaṅkamati: ‘dentuyeva me, mā nādaṁsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṁ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṁ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṁ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Thokaṁ denti, no bahukaṁ …pe… lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ … dandhaṁ denti, no sīghaṁ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu na arahati kulūpako hotuṁ.
Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto kulāni upasaṅkamati: ‘taṁ kutettha labbhā parakulesu—
dentuyeva me, mā nādaṁsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṁ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṁ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṁ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Thokaṁ denti, no bahukaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Dandhaṁ denti, no sīghaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṁ.
Kassapo, bhikkhave, evaṁcitto kulāni upasaṅkamati: ‘taṁ kutettha labbhā parakulesu—
dentuyeva me, mā nādaṁsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṁ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṁ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṁ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Thokaṁ denti, no bahukaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Dandhaṁ denti, no sīghaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso. Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti.