SN14.34
4. Das vierte Kapitel
4. Catutthavagga
Ausschließlich schmerzhaft
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, wenn das Erdelement ausschließlich schmerzhaft wäre – von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen –, wären die Lebewesen nicht von ihm erregt. Aber da das Erdelement angenehm ist – von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen –, sind die Lebewesen von ihm erregt.
Wenn das Wasserelement ausschließlich schmerzhaft wäre … Wenn das Feuerelement ausschließlich schmerzhaft wäre … Wenn das Windelement ausschließlich schmerzhaft wäre – von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen –, wären die Lebewesen nicht von ihm erregt. Aber da das Windelement angenehm ist – von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen –, sind die Lebewesen von ihm erregt.
Wenn das Erdelement ausschließlich angenehm wäre – von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen –, würden die Lebewesen nicht davon ernüchtert werden. Aber da das Erdelement schmerzhaft ist – von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen –, werden die Lebewesen davon ernüchtert.
Wenn das Wasserelement ausschließlich angenehm wäre … Wenn das Feuerelement ausschließlich angenehm wäre … Wenn das Windelement ausschließlich angenehm wäre – von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen –, würden die Lebewesen nicht davon ernüchtert werden. Aber da das Windelement schmerzhaft ist – von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen –, werden die Lebewesen davon ernüchtert.“
Exclusively Painful
At Sāvatthī.
“Mendicants, if the earth element were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it. But because the earth element is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it.
If the water element … If the fire element … If the air element …
If the earth element was perfectly pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But because the earth element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.
If the water element … If the fire element … If the air element was perfectly pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But because the air element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.”
Ekantadukkhasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti.
Āpodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …pe… tejodhātu ce hidaṁ, bhikkhave … vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.
Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.
Āpodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …pe… tejodhātu ce hidaṁ, bhikkhave … vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī”ti.