SN14.15
2. Das zweite Kapitel
2. Dutiyavagga
Zusammen auf- und abgehen
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf. Zu dieser Zeit ging der Ehrwürdige Sāriputta zusammen mit mehreren Mönchen nicht weit vom Buddha auf und ab. Der Ehrwürdige Mahāmoggallāna tat das Gleiche, ebenso wie der Ehrwürdige Mahākassapa, der Ehrwürdige Anuruddha, der Ehrwürdige Puṇṇa, der Sohn Mantāṇīs, der Ehrwürdige Upāli, der Ehrwürdige Ānanda und Devadatta.
Da sagte der Buddha zu den Mönchen und Nonnen: „Mönche und Nonnen, seht ihr Sāriputta zusammen mit mehreren Mönchen auf- und abgehen?“
„Ja, Herr.“
„Alle diese Mönche besitzen große Weisheit. Seht ihr Moggallāna zusammen mit mehreren Mönchen auf- und abgehen?“
„Ja, Herr.“
„Alle diese Mönche besitzen große übersinnliche Kraft. Seht ihr Kassapa zusammen mit mehreren Mönchen auf- und abgehen?“
„Ja, Herr.“
„Alle diese Mönche verfechten Entbehrungen. Seht ihr Anuruddha zusammen mit mehreren Mönchen auf- und abgehen?“
„Ja, Herr.“
„Alle diese Mönche besitzen Hellsichtigkeit. Seht ihr Puṇṇa, den Sohn Mantāṇīs, zusammen mit mehreren Mönchen auf- und abgehen?“
„Ja, Herr.“
„Alle diese Mönche sind Dhammalehrer. Seht ihr Upāli zusammen mit mehreren Mönchen auf- und abgehen?“
„Ja, Herr.“
„Alle diese Mönche sind Kenner des Ordensrechts. Seht ihr Ānanda zusammen mit mehreren Mönchen auf- und abgehen?“
„Ja, Herr.“
„Alle diese Mönche sind sehr gelehrt. Seht ihr Devadatta zusammen mit mehreren Mönchen auf- und abgehen?“
„Ja, Herr.“
„Alle diese Mönche haben unlautere Wünsche.
Lebewesen kommen zusammen und vereinigen sich aufgrund eines Elements. Die, die schlechte Überzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die schlechte Überzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen. Die, die gute Überzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die gute Überzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.
Auch in der Vergangenheit kamen Lebewesen zusammen und vereinigten sich aufgrund eines Elements. … In der Zukunft werden Lebewesen zusammenkommen und sich vereinigen aufgrund eines Elements. … Und in der Gegenwart kommen Lebewesen zusammen und vereinigen sich aufgrund eines Elements. Die, die schlechte Überzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die schlechte Überzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen. Die, die gute Überzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die gute Überzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.“
Walking Together
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Now at that time Venerable Sāriputta was walking together with several mendicants not far from the Buddha. Venerable Mahāmoggallāna was doing likewise, as were Venerable Mahākassapa, Venerable Anuruddha, Venerable Puṇṇa son of Mantāṇī, Venerable Upāli, Venerable Ānanda, and Devadatta.
Then the Buddha said to the mendicants, “Mendicants, do you see Sāriputta walking together with several mendicants?”
“Yes, sir.”
“All of those mendicants have great wisdom. Do you see Moggallāna walking together with several mendicants?”
“Yes, sir.”
“All of those mendicants have great psychic power. Do you see Kassapa walking together with several mendicants?”
“Yes, sir.”
“All of those mendicants advocate austerities. Do you see Anuruddha walking together with several mendicants?”
“Yes, sir.”
“All of those mendicants have clairvoyance. Do you see Puṇṇa son of Mantāṇī walking together with several mendicants?”
“Yes, sir.”
“All of those mendicants are Dhamma speakers. Do you see Upāli walking together with several mendicants?”
“Yes, sir.”
“All of those mendicants are experts in monastic law. Do you see Ānanda walking together with several mendicants?”
“Yes, sir.”
“All of those mendicants are very learned. Do you see Devadatta walking together with several mendicants?”
“Yes, sir.”
“All of those mendicants have corrupt wishes.
Sentient beings join together and converge because of an element. Those who have inferior convictions join together and converge with those who have inferior convictions. Those who have good convictions join together and converge with those who have good convictions.
In the past, in the future, and also in the present, sentient beings join together and converge because of an element. Those who have inferior convictions join together and converge with those who have inferior convictions. Those who have good convictions join together and converge with those who have good convictions.”
Caṅkamasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho mahāmoggallāno sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho mahākassapo sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho anuruddho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho puṇṇo mantāniputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho upāli sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati; devadattopi kho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā. Passatha no tumhe, bhikkhave, moggallānaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahiddhikā. Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhutavādā. Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dibbacakkhukā. Passatha no tumhe, bhikkhave, puṇṇaṁ mantāniputtaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhammakathikā. Passatha no tumhe, bhikkhave, upāliṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū vinayadharā. Passatha no tumhe, bhikkhave, ānandaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū bahussutā. Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaṁ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ caṅkamantan”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū pāpicchā.
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti. Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.